kuya
Jump to navigation
Jump to search
See also: kũya
English[edit]
Etymology[edit]
From Tagalog kuya, from Hokkien 哥仔 (*ko-iá).
Noun[edit]
kuya (plural kuyas)
- (Philippines) An elder brother.[1]
- (Philippines) A respectful title or form of address for an older man.[1]
References[edit]
- ↑ 1.0 1.1 “kuya, n.”, in OED Online
, Oxford, Oxfordshire: Oxford University Press, June 2015.
Anagrams[edit]
Cebuano[edit]
Etymology 1[edit]
From Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] with an older obsolete form of the diminutive suffix[2][3] as a weak form of 囝 (kiáⁿ, káⁿ). Cognate with Tagalog kuya and Kapampangan koya.
Noun[edit]
kuya
Etymology 2[edit]
Unknown
Noun[edit]
kuya
References[edit]
- ^ Chan-Yap, Gloria (1980), “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics (PDF), volume B, issue 71, Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
- ^ Dictionario Hispánico-Sinicum (in Early Modern Spanish & Early Manila Hokkien, with some Middle Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, O.P., 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中); Chen, Tsung-jen (陳宗仁); José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum, Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018
- ^ Medhurst, Walter Henry (1832) A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12,000 Characters[1] (in English & Hokkien), Macau: East India Press, page 736
Mato[edit]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
kuya
References[edit]
- Phonological Descriptions of Papua New Guinea Languages (2005, SIL, edited by Steve Parker), section Mato (Nenaya, Nengaya, Nineia) Language, page 28: kuya [ˈku.jɑ] 'rain'
Ngiyambaa[edit]
Noun[edit]
kuya
Tagalog[edit]
Alternative forms[edit]
- coya, cuya — obsolete, Spanish-based orthography
- koya — now colloquial
Etymology[edit]
Borrowed from Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] with an older obsolete form of the diminutive suffix[2][3] as a weak form of 囝 (kiáⁿ, káⁿ). Cognate with Cebuano kuya and Kapampangan koya. Compare guya and piaya.
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
kuya (Baybayin spelling ᜃᜓᜌ)
- elder brother; big brother
- Synonym: kuyang
- Tumutulong si kuya sa aming mga magulang sa mga gawaing bahay.
- Our big brother helps our parents do housework.
- (informal) term of address for a male senior (in school, work, etc.)
- Synonym: kuyang
- Tinanong ko ang kuya sa hayskul, "Kuya, ano po ang mga gawain niyo sa hayskul".
- I asked my senior from high school, "Bro, What activities do you do in high school?"
- (informal) term of address for any young male: mister; bro
- Synonym: kuyang
- Bumili ako ng sorbetes kay kuya.
- I bought ice cream from the mister.
Coordinate terms[edit]
Derived terms[edit]
Related terms[edit]
See also[edit]
References[edit]
- ^ Chan-Yap, Gloria (1980), “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics (PDF), volume B, issue 71, Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
- ^ Dictionario Hispánico-Sinicum (in Early Modern Spanish & Early Manila Hokkien, with some Middle Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, O.P., 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中); Chen, Tsung-jen (陳宗仁); José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum, Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018
- ^ Medhurst, Walter Henry (1832) A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12,000 Characters[2] (in English & Hokkien), Macau: East India Press, page 736
Further reading[edit]
- “kuya”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila: Sentro ng Wikang Filipino, 2018
Categories:
- English terms borrowed from Tagalog
- English terms derived from Tagalog
- English terms derived from Hokkien
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- Philippine English
- Cebuano terms borrowed from Hokkien
- Cebuano terms derived from Hokkien
- Cebuano lemmas
- Cebuano nouns
- Cebuano terms with unknown etymologies
- ceb:Bivalves
- ceb:Seafood
- Mato terms with IPA pronunciation
- Mato lemmas
- Mato nouns
- Ngiyambaa lemmas
- Ngiyambaa nouns
- wyb:Fish
- Tagalog terms borrowed from Hokkien
- Tagalog terms derived from Hokkien
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Tagalog terms with usage examples
- Tagalog informal terms
- tl:Family