Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary

Louisiana Creole

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited from French mon (my). A circumflex was added to the word to differentiate it from mo (I) in writing.

Pronunciation

[edit]

Determiner

[edit]

(feminine , plural )

  1. (possessive) my
[edit]

Portuguese

[edit]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

 m or f by sense (plural mores)

  1. (as a form of address) pronunciation spelling of amor

Derived terms

[edit]

Vietnamese

[edit]

Pronunciation

[edit]

Etymology 1

[edit]

From Proto-Vietic *-moː.

Attested as イモヲ (modernized kana spelling イモォ (i mō)), i.e. đi (go where), glossed 何処 (where), in the Annan Hyōryūki (安南漂流記, 1767), recorded the South Central dialect of Hội An.

Pronoun

[edit]

(, )

  1. (Central Vietnam) where
    Synonym: đâu
    Mi đi về rứa?
    Where did you go?
    Chơ đi rồi cũng nhớ về Hà Tĩnh.
    Wherever I go, I always miss my hometown Hà Tĩnh.
  2. (Central Vietnam) which
    Cơm ca với hủ tíu, mi ưng ăn món ?
    Chicken rice with hu tiu, which one do you like to eat?

Particle

[edit]

(, )

  1. (Central Vietnam, after a verb) no; not
    Synonym: đâu
    Hắn có biết .
    How should he know?
    Tau có ăn mà biết.
    I didn't eat it, why would I know how it tastes?

Derived terms

[edit]

Etymology 2

[edit]

Noun

[edit]

()

  1. mound
  2. a tissue (aggregation of cells)
Derived terms
[edit]

Etymology 3

[edit]

Sino-Vietnamese reading of various Chinese characters.

Romanization

[edit]

  1. Sino-Vietnamese reading of
  2. Sino-Vietnamese reading of
  3. Sino-Vietnamese reading of (frog, toad)
    • 2005 [1957–1959], chapter 17, in Cao Tự Thanh, transl., Anh hùng xạ điêu, Nhà xuất bản Văn học, translation of 射雕英雄传 by Kim Dung [Jin Yong]:
      [] chiêu Nhất dương chỉ ấy đánh trúng giữa mi tâm y, phá tan Cáp công mà y nhiều năm khổ luyện.
      [] that One-Yang Finger strike hit him right between his eyebrows, breaking the Toad Skill he had been practicing for many years.
  4. Sino-Vietnamese reading of
  5. Sino-Vietnamese reading of
Derived terms
[edit]