tropezar
Galician
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Old Galician-Portuguese entrepeçar (13th century, Cantigas de Santa Maria), probably from Vulgar Latin *interpediare, from interpediō, from Latin inter- + pēs, pedis (“feet”) + -iō, perhaps formed analogously to impediō (“to impede”). Cognate with Portuguese tropeçar and Spanish tropezar.
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]tropezar (first-person singular present tropezo, first-person singular preterite tropecei, past participle tropezado)
- (intransitive) to trip, stumble, bump into
- O que tropeza e non cai, máis adiante un paso vai (proverb) ― He who trips and doesn't fall, a step ahead he goes
- c. 1295, R. Lorenzo, editor, La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, Ourense: I.E.O.P.F, page 510:
- Et ontrepeçou o caualo do Çide enos mouros mortos et caeu en terra
- And the Cid's horse stumbled on the dead Moors and fell to the ground
- (intransitive) to get tripped up
Conjugation
[edit]References
[edit]- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “entrepeçar”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “ntrepeç”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: ILG
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “tropezar”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “tropezar”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “tropezar”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
Spanish
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Vulgar Latin *interpediāre, from *interpediō (“to impede”), from Latin inter- + pēs, pedis (“feet”) + -iō, perhaps formed analogously to impediō (“to impede”).
Pronunciation
[edit]- IPA(key): (Spain) /tɾopeˈθaɾ/ [t̪ɾo.peˈθaɾ]
- IPA(key): (Latin America, Philippines) /tɾopeˈsaɾ/ [t̪ɾo.peˈsaɾ]
- Rhymes: -aɾ
- Syllabification: tro‧pe‧zar
Verb
[edit]tropezar (first-person singular present tropiezo, first-person singular preterite tropecé, past participle tropezado)
- (intransitive) to trip, stumble, bump into
- tropezar con dificultades ― to run into difficulties
- (intransitive) to get tripped up
- (reflexive) to meet (someone) by chance
- Synonym: topar
Usage notes
[edit]- Constructed as tropezar(se) con algo/alguien.
Conjugation
[edit]These forms are generated automatically and may not actually be used. Pronoun usage varies by region.
Derived terms
[edit]Further reading
[edit]- “tropezar”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician terms inherited from Vulgar Latin
- Galician terms derived from Vulgar Latin
- Galician terms derived from Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician verbs
- Galician verbs ending in -ar
- Galician verbs with c-z alternation
- Galician intransitive verbs
- Galician terms with usage examples
- Galician terms with quotations
- Spanish terms inherited from Vulgar Latin
- Spanish terms derived from Vulgar Latin
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish 3-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/aɾ
- Rhymes:Spanish/aɾ/3 syllables
- Spanish lemmas
- Spanish verbs
- Spanish verbs ending in -ar
- Spanish verbs with e-ie alternation
- Spanish verbs with c-z alternation
- Spanish intransitive verbs
- Spanish terms with usage examples
- Spanish reflexive verbs