來去
Chinese
to come | to go; to leave; to remove | ||
---|---|---|---|
trad. (來去) | 來 | 去 | |
simp. (来去) | 来 | 去 |
Pronunciation 1
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): loi4 heoi3
- Hakka (Sixian, PFS): lòi-hi / lôi / lê
- Southern Min (Hokkien, POJ): lâi-khì / lâi-khìr / lâi-khù / laih / la̋i
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄞˊ ㄑㄩˋ
- Tongyong Pinyin: láicyù
- Wade–Giles: lai2-chʻü4
- Yale: lái-chyù
- Gwoyeu Romatzyh: laichiuh
- Palladius: лайцюй (lajcjuj)
- Sinological IPA (key): /laɪ̯³⁵ t͡ɕʰy⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: loi4 heoi3
- Yale: lòih heui
- Cantonese Pinyin: loi4 hoey3
- Guangdong Romanization: loi4 hêu3
- Sinological IPA (key): /lɔːi̯²¹ hɵy̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: lòi-hi / lôi / lê
- Hakka Romanization System: loiˇ hi / loiˊ / leˊ
- Hagfa Pinyim: loi2 hi4 / loi1 / le1
- Sinological IPA: /loi̯¹¹ hi⁵⁵/, /loi̯²⁴/, /le²⁴/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
Note: lôi, lê - contraction for “to leave”.
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: lâi-khìr
- Tâi-lô: lâi-khìr
- IPA (Quanzhou): /lai²⁴⁻²² kʰɯ⁴¹/
- (Hokkien: Taipei)
- Pe̍h-ōe-jī: lâi-khù
- Tâi-lô: lâi-khù
- Phofsit Daibuun: lai'qux
- IPA (Taipei): /lai²⁴⁻¹¹ kʰu¹¹/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: laih
- Tâi-lô: laih
- Phofsit Daibuun: laiq
- IPA (Taipei, Kaohsiung): /laiʔ³²/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Note:
- laih - contraction for “to leave”;
- la̋i - contraction for “to go”.
Verb
來去
- to make a round trip
- to come and go
- (Hakka, Southern Min) to leave; to depart
- (Hakka, Southern Min) to go
- 老父嘛去給第二子講像款的話。第二子應講:『阿爸,我來去』,後來無去。 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 現代台語譯本 (Today's Taiwanese Version), 馬太福音 (Matthew) 21:30
- Lāu-pē mā khì kā tē-jī kiáⁿ kóng siâng-khoán ê ōe. Tē-jī kiáⁿ ìn kóng: ‘A-pa, góa lâi-khì’, āu-lâi bô khì. [Pe̍h-ōe-jī]
- And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
老父嘛去给第二子讲像款的话。第二子应讲:『阿爸,我来去』,后来无去。 [Taiwanese Hokkien, simp.]
- (Hakka, Huizhou, Northern Min, Southern Min, Wu) to have contact with; to have dealings with
Derived terms
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Pronunciation 2
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: --lâi-khì
- Tâi-lô: --lâi-khì
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: --lâi-khìr
- Tâi-lô: --lâi-khìr
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou)
Verb
來去
- (Southern Min) Placed after a verb as its directional complement, like Mandarin 去 (qu).
Further reading
- “Entry #3552”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hakka verbs
- Hokkien verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 來
- Chinese terms spelled with 去
- Hakka Chinese
- Southern Min Chinese
- Hokkien terms with quotations
- Huizhou Chinese
- Northern Min Chinese
- Wu Chinese
- Chinese antonymous compounds