pectus: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
TheDaveBot (talk | contribs) m Updating {{bor}} with notext. |
Barytonesis (talk | contribs) |
||
Line 56: | Line 56: | ||
* Asturian: {{l|ast|pechu}} |
* Asturian: {{l|ast|pechu}} |
||
* Catalan: {{l|ca|pit}} |
* Catalan: {{l|ca|pit}} |
||
* French: {{l|fr|pis |
* French: {{l|fr|pis}} |
||
* Friulian: {{l|fur|pet}} |
* Friulian: {{l|fur|pet}} |
||
* Galician: {{l|gl|peito}} |
* Galician: {{l|gl|peito}} |
||
Line 71: | Line 71: | ||
* Sardinian: {{l|sc|petus}}, {{l|sc|petorra}}, {{l|sc|peturra}}, {{l|sc|piturra}} |
* Sardinian: {{l|sc|petus}}, {{l|sc|petorra}}, {{l|sc|peturra}}, {{l|sc|piturra}} |
||
* Sicilian: {{l|scn|pettu}} |
* Sicilian: {{l|scn|pettu}} |
||
* Spanish: {{l|es|pecho}}, {{l|es|peto |
* Spanish: {{l|es|pecho}}, {{l|es|peto}} |
||
* Venetian: {{l|vec|peto}} |
* Venetian: {{l|vec|peto}} |
||
{{bottom}} |
{{bottom}} |
Revision as of 09:10, 24 October 2017
English
Etymology
Borrowed from Lua error: Parameter "notext" is not used by this template..
Noun
pectus (plural pectora)
Related terms
Anagrams
Latin
Etymology
From Proto-Italic *pektos, ultimately from Proto-Indo-European *peg- (“breast”). Cognate with Old Irish ucht.[1]
Pronunciation
- (Classical) IPA(key): /ˈpek.tus/, [ˈpɛkt̪ʊs̠]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈpek.tus/, [ˈpɛkt̪us]
Noun
Lua error in Module:la-nominal at line 2559: Parameter 2 is not used by this template.
- chest, breast
- (figuratively) heart, breast, as the seat of emotion
- (figuratively) soul, spirit, mind, understanding
- person, individual (as a being of passion)
Inflection
Derived terms
Descendants
- Aragonese: peito
- Aromanian: cheptu
- Asturian: pechu
- Catalan: pit
- French: pis
- Friulian: pet
- Galician: peito
See also
References
- “pectus”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “pectus”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- pectus in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[2], London: Macmillan and Co.
- the water is up to, is above, the chest: aqua pectus aequat, superat
- to take a thing to heart: demittere aliquid in pectus or in pectus animumque suum
- what he said made a deep impression on..: hoc verbum alte descendit in pectus alicuius
- to love some one very dearly, with all one's heart: aliquem toto pectore, ut dicitur, amare (Leg. 18. 49)
- to inspire with religious feeling, with the fear of God: imbuere (vid. sect. VII. 7, note imbuere...) pectora religione
- to plunge one's sword in some one's breast: gladium alicui in pectus infigere
- to transfix, pierce a man's breast with one's sword: gladio aliquem per pectus transfigere (Liv. 2. 46)
- the water is up to, is above, the chest: aqua pectus aequat, superat
- pectus in Ramminger, Johann (2016 July 16 (last accessed)) Neulateinische Wortliste: Ein Wörterbuch des Lateinischen von Petrarca bis 1700[3], pre-publication website, 2005-2016
- ^ De Vaan, Michiel (2008) Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7)[1], Leiden, Boston: Brill, →ISBN
Categories:
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English nouns with irregular plurals
- en:Anatomy
- en:Zoology
- Latin terms inherited from Proto-Italic
- Latin terms derived from Proto-Italic
- Latin terms derived from Proto-Indo-European
- Latin 2-syllable words
- Latin terms with IPA pronunciation
- Latin words in Meissner and Auden's phrasebook
- la:Anatomy