不入虎穴,焉得虎子
Chinese
not; no | to enter | tiger's den; danger spot; dangerous place | where; how | get; obtain; gain get; obtain; gain; proper; suitable; proud; contented; allow; permit; ready; finished; a sentence particle used after a verb to show effect; degree or possibility; to have to; must; ought to; to need to |
tiger's cub | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (不入虎穴,焉得虎子) | 不 | 入 | 虎穴 | , | 焉 | 得 | 虎子 | |
simp. #(不入虎穴,焉得虎子) | 不 | 入 | 虎穴 | , | 焉 | 得 | 虎子 | |
Literally: “If you don't enter the tiger's den, how will you get the tiger's cub?”. |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˊ , ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ
- Tongyong Pinyin: bù rù hǔsyué, yan dé hǔzǐh
- Wade–Giles: pu4 ju4 hu3-hsüeh2, yen1 tê2 hu3-tzŭ3
- Yale: bù rù hǔ-sywé-, yān dé hǔ-dž
- Gwoyeu Romatzyh: bu ruh huushyue, ian der huutzyy
- Palladius: бу жу хусюэ, янь дэ хуцзы (bu žu xusjue, janʹ dɛ xuczy)
- Sinological IPA (key): /pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ³⁵ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese, standard in Taiwan; variant in Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˋ , ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ
- Tongyong Pinyin: bù rù hǔsyuè, yan dé hǔzǐh
- Wade–Giles: pu4 ju4 hu3-hsüeh4, yen1 tê2 hu3-tzŭ3
- Yale: bù rù hǔ-sywè-, yān dé hǔ-dž
- Gwoyeu Romatzyh: bu ruh huushiueh, ian der huutzyy
- Palladius: бу жу хусюэ, янь дэ хуцзы (bu žu xusjue, janʹ dɛ xuczy)
- Sinological IPA (key): /pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese, standard in Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: bat1 jap6 fu2 jyut6, jin1 dak1 fu2 zi2
- Yale: bāt yahp fú yuht, yīn dāk fú jí
- Cantonese Pinyin: bat7 jap9 fu2 jyt9, jin1 dak7 fu2 dzi2
- Guangdong Romanization: bed1 yeb6 fu2 yud6, yin1 deg1 fu2 ji2
- Sinological IPA (key): /pɐt̚⁵ jɐp̚² fuː³⁵ jyːt̚² jiːn⁵⁵ tɐk̚⁵ fuː³⁵ t͡siː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proverb
不入虎穴,焉得虎子
- No pain, no gain; no risk, no reward; nothing ventured, nothing gained.
- 中國人有一句老話:「不入虎穴,焉得虎子。」這句話對於人們的實踐是真理,對於認識論也是真理。 [MSC, trad.]
- From: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ. [Pinyin]
- There is an old Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?” This saying holds true for human's practice and it also holds true for the theory of knowledge.
中国人有一句老话:「不入虎穴,焉得虎子。」这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。 [MSC, simp.]
See also
- Japanese: 虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsu ni irazunba koji o ezu)
Categories:
- Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 不
- Chinese terms spelled with 入
- Chinese terms spelled with 虎
- Chinese terms spelled with 穴
- Chinese terms spelled with 焉
- Chinese terms spelled with 得
- Chinese terms spelled with 子
- Mandarin terms with quotations