Wiktionary:Requested entries (Hebrew)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
(Redirected from Wiktionary:RE:he)
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Hebrew script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Category:Hebrew terms needing attention. See also: Wiktionary:Wanted entries/he.

Contents: Non-letterא · ב · ג · ד · ה · ו · ז · ח · ט · י · כ · ל · מ · נ · ס · ע · פ · צ · ק · ר · ש · ת

Non-letter[edit]

Hebrew script not known[edit]

  • akhvar - is there something like that? possible meaning are: man or, more probably, ill-tempered man or just ill-tempered.
    • Do you mean akhbar - mouse?
  • maqut - the meaning is possibly related to money.
  • nasha - possible meaning is woman. This one i know. Maybe it is its inflectional form?—This comment was unsigned.
    • You may know this already, but the plural of the one you know is נשים(nashím). I've never heard of nasha, myself, AFAIR, but that doesn't necessarily mean anything.​—msh210 (talk) 17:02, 20 September 2012 (UTC)
    • Nasha - I know the meaning "creditor", someone to whom you own money.—This comment was unsigned.
      • I believe that's the present/actor sense נוֹשֶׁה(noshé), but, yeah, I suppose the past נָשָׁה(nashá) probably exists also.​—msh210 (talk) 23:17, 28 February 2013 (UTC)
  • pont - possible meanings are: situation, thing etc.
  • meulah - does it mean 'virtuous'? As used in the site http://homedir.jct.ac.il/~green/kook-solov.html

א[edit]

  • אורפיאוס
  • אזר (ozar): Biblical term meaning to gird — Can someone give semantic precisions and other meanings (if they exist) — e.g. אָזַר הַתּוֹרָה is the name of the Judaic school in Toulouse, France, where a killing took place a few days ago. Air Miss Ѡrite
  • אמון (ulé : élu (chosen one) no thanks)
    • This word has multiple definitions; see Hebrew Wikipedia [1].

ב[edit]

  • בתוליה - Biblical city from the Book of Judith
    this word means "her Virginity". 89.0.217.201 17:11, 18 January 2009 (UTC)
    Isn't that בתולותיה?​—msh210 18:39, 22 April 2010 (UTC)
    Not necessarily. See s:he:ויקרא כא יג. --Sije 03:49, 8 February 2011 (UTC)
  • באבה יאגה (Baba Yaga) --Anatoli 04:19, 25 May 2010 (UTC)
  • בודהה Buddha (awakened).
  • בחיית — no idea how this is vowelized; I've seen it via social media at the start of a sentence followed by a comma, and automatic translators translate it as "come on" or "please".​—msh210 (talk) 10:11, 16 November 2016 (UTC)
    It's a contraction (also written בחיאת or בחייאת) of a borrowing from Arabic, בחייאת ראבק, so it's probably never vowelized. Pronounced something like /biˈxjat/, /biˈħjat/ (I'm bad at IPA). Found a site claiming it's from رَبَّك(rabbak). —Enosh (talk) 10:28, 16 November 2016 (UTC)
    It's meant to be spelled with an א. See Morfix. It's from Arabic بِحَيَاة(biḥayāh), colloquially pronounced biḥyāt, from بِـ(bi-, in) +‎ حَيَاة(ḥayāh, life). ראבק is from (in colloquial pronunciation) رَبَّك(rabbak, your Lord [i.e. G-d]). I guess it's similar to for the love of G-d. --WikiTiki89 19:05, 16 November 2016 (UTC)
    Thanks, both of you, for the info on בחייאת. Note that I have seen as spelled above in my original request also. Dunno whether that's durably-archivedly attested (yet), though.​—msh210 (talk) 00:34, 17 November 2016 (UTC)

ג[edit]

ד[edit]

ה[edit]

  • הופ, interjection.msh210 21:46, 3 November 2008 (UTC)
  • הל ➟ if the pronunciation is הֶל, then my good old dictionary gives cardamom (the plant and the spice) --Air Miss 13:41, 1 August 2011 (UTC)
  • השבעה

ו[edit]

ז[edit]

  • זמה / * זימה Root : זזם / זזן (Zz Zizi) : lechery, incest, debauchery, lust, avidity, lasciviousness, lecherousness, lewdness, lubricity, lustfulness, orgy, passion... G.Z.7.Ⅶ.

ח[edit]

ט[edit]

There's a kids' song that goes (in part) אני רוחץ ידים / בסבון ומים / והלכלוך מהר מהר בורח / וטוב לי טוב עכשיו וגם שמח / כי אני נקי / וכשאני נקי / אני מֹתק and there's another that goes (in part) מי שטוב לו ושמח / כף ימחָא. It seems as though טוב לו ושמח (or perhaps טוב ושמח) (both current redlinks) might have some meaning beyond its SOP. (Arguing against that is its scarcity, except as SOP, outside of those two songs AFAICT.) Anyone know?​—msh210 (talk) 16:35, 9 July 2012 (UTC)

י[edit]

כ[edit]

ל[edit]

  • לפנה —This comment was unsigned. ← Do you mean לפני or לפניה perhaps? The former is lifne, before (in time or space) or lifanay, "before me" (in time, I think, or definitely in space), and the latter is lifaneha, "before her" (in time, I think, or definitely in space).—msh210 16:37, 1 November 2007 (UTC) ← Also, לפנה can be lapina, "to the corner" (as in "I'm going over to the corner to wait for the 'walk' sign" (not that anyone in Israel would ever say that)), if I'm not mistaken.—msh210 17:01, 1 November 2007 (UTC)←Or were you perhaps thinking this is the lemma form of the common word לפנות?—msh210 20:01, 24 November 2008 (UTC)
  • לחוח -- a kind of street food originating in Yemen

מ[edit]

נ[edit]

ס[edit]

  • סאטמאר(satmar or Satmar?) —This unsigned comment was added by Hippietrail (talkcontribs).
    As you probably know by now, my spelling stinks; but Google suggests that סאטמאר is primarily the Yiddish spelling, whereas in Hebrew people mostly use סאטמר. But either way, do you think this warrants an entry? (See w:Satmar (Hasidic dynasty).) —RuakhTALK 02:01, 17 May 2009 (UTC)
    No problem. I saw it in Latin script and added it to the Unknown language request page where Stephen supplied this spelling. It definitely seems to warrant an entry in whichever languages it has been used. Perhaps Hungarian and Romanian as well as Yiddish and/or Hebrew. — hippietrail 05:32, 17 May 2009 (UTC)
    Don't know that it meets the CFI, but if it is added, the etymology should note that it comes from the name of the city of w:Satu Mare (though I'm not sure which name: in which language).​—msh210 20:18, 10 August 2009 (UTC)

ע[edit]

Can also mean "the city," as in the government offices section of the city. Examples: Ani tzarich lalechet la'iria lkabel ha'visa sheli: I need to go to the city bureau to get my Visa. WikiTome 09:43, 26 April 2010 (UTC)
I believe that that's עיריה or, with matres lectionis עירייה.​—msh210 15:29, 26 April 2010 (UTC)
Can also be עָרֶיהָ ("its cities", Joshua 10:37 and elsewhere in Tanach) or עֶרְיָה ("naked"?, Ezek. 16:7).​—msh210 (talk) 18:03, 11 November 2010 (UTC)
That is great and best and it mean : ←⊖⊖nakedly / →⊕⊕kna‑éd‑ly (adv.) in my mind.... Z. 111.97.103.201 14:52, 25 December 2015 (UTC)

פ[edit]

also פתק לבן(petek lavan) blank ballot JulieKahan (talk) 12:53, 22 October 2013 (UTC)

צ[edit]

ק[edit]

ר[edit]

ש[edit]

  • שמה (destruction, devastation, desolation)
  • שיין, which is ש־(sh-, that) + יין(yáyin, wine) — test case for what happens when a prefixed Hebrew term conflicts with another term, of what happens when a would-be redirect conflicts with an article.
  • שלח יד, appears in Esther, seemingly with one meaning in 8:7 and 9:2 and another in 9:16, both followed by ב־‏‎.​—msh210 (talk) 22:05, 22 March 2011 (UTC)

ת[edit]