Wiktionary:Requested entries (Hebrew)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Hebrew script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries by language. See also: Category:Hebrew terms needing attention.

Contents: Non-letterא · ב · ג · ד · ה · ו · ז · ח · ט · י · כ · ל · מ · נ · ס · ע · פ · צ · ק · ר · ש · ת


Hebrew script not known[edit]

  • akhvar - is there something like that? possible meaning are: man or, more probably, ill-tempered man or just ill-tempered.
    • Do you mean akhbar - mouse?
  • maqut - the meaning is possibly related to money.
  • nasha - possible meaning is woman. This one i know. Maybe it is its inflectional form?—This comment was unsigned.
    • You may know this already, but the plural of the one you know is נשים (nashím). I've never heard of nasha, myself, AFAIR, but that doesn't necessarily mean anything.​—msh210 (talk) 17:02, 20 September 2012 (UTC)
    • Nasha - I know the meaning "creditor", someone to whom you own money.—This comment was unsigned.
      • I believe that's the present/actor sense נוֹשֶׁה (noshé), but, yeah, I suppose the past נָשָׁה (nashá) probably exists also.​—msh210 (talk) 23:17, 28 February 2013 (UTC)
  • pont - possible meanings are: situation, thing etc.


  • אורפיאוס
  • אזר (ozar): Biblical term meaning to gird — Can someone give semantic precisions and other meanings (if they exist) — e.g. אָזַר הַתּוֹרָה is the name of the Judaic school in Toulouse, France, where a killing took place a few days ago. Air Miss Ѡrite
  • אמון (ulé : élu (chosen one) no thanks)
    • This word has multiple definitions; see Hebrew Wikipedia [1].





  • הל ➟ if the pronunciation is הֶל, then my good old dictionary gives cardamom (the plant and the spice) --Air Miss 13:41, 1 August 2011 (UTC)
  • hol'lu (הוללו?) I heard this in a kids' song, on tape:
    האירו (העירו?) הדליקו נרות חנוכה רבים
    על הנסים ועל הנפלאות אשר הוללו(?) המכבים
    but don't know what it means.—msh210 08:14, 11 December 2007 (UTC)
    I believe this is the third-person plural past tense of הלל (halál, shine). I think they're using it transitively here, which is odd, but *shrug*. (I assume they're punning off of, or at least trying to evoke, the common Hanukkah chant hanerot halalu "these-ARCHAIC candles".) —RuakhTALK 19:02, 18 May 2008 (UTC)
    (And if you're wondering, I think the initial "o" is a kamatz katan, not a kholam or khataf kamatz or anything.) —RuakhTALK 19:03, 18 May 2008 (UTC)
    It is: "אשר חוללו המכבים" with ħet. Here חולל means "to make", i.e. "the miracles that the Maccabees made". Religious Jews often sing "אשר חולל השם למכבים" i.e. "...that the Lord made for the Maccabees". Drork 19:40, 18 July 2010 (UTC)
  • הופ, interjection.msh210 21:46, 3 November 2008 (UTC)





There's a kids' song that goes (in part) אני רוחץ ידים / בסבון ומים / והלכלוך מהר מהר בורח / וטוב לי טוב עכשיו וגם שמח / כי אני נקי / וכשאני נקי / אני מֹתק and there's another that goes (in part) מי שטוב לו ושמח / כף ימחָא. It seems as though טוב לו ושמח (or perhaps טוב ושמח) (both current redlinks) might have some meaning beyond its SOP. (Arguing against that is its scarcity, except as SOP, outside of those two songs AFAICT.) Anyone know?​—msh210 (talk) 16:35, 9 July 2012 (UTC)


  • יא (bluelink because of Yiddish, no Hebrew entry). Used in Sephardic pizmonim (poems/songs). No idea what it means, if anything.​—msh210 (talk) 18:31, 9 December 2011 (UTC)
  • יבוק
  • יצוקה
  • יְשׁוּת (being, entity, something which has an independent existence) plural: יְשׁוּיּוֹת, sometimes without vowels as spelled יישות.



  • לפנה—This comment was unsigned. ← Do you mean לפני or לפניה perhaps? The former is lifne, before (in time or space) or lifanay, "before me" (in time, I think, or definitely in space), and the latter is lifaneha, "before her" (in time, I think, or definitely in space).—msh210 16:37, 1 November 2007 (UTC) ← Also, לפנה can be lapina, "to the corner" (as in "I'm going over to the corner to wait for the 'walk' sign" (not that anyone in Israel would ever say that)), if I'm not mistaken.—msh210 17:01, 1 November 2007 (UTC)←Or were you perhaps thinking this is the lemma form of the common word לפנות?—msh210 20:01, 24 November 2008 (UTC)
  • לחוח -- a kind of street food originating in Yemen




  • סאטמאר (satmar or Satmar?) —This unsigned comment was added by Hippietrail (talkcontribs).
    As you probably know by now, my spelling stinks; but Google suggests that סאטמאר is primarily the Yiddish spelling, whereas in Hebrew people mostly use סאטמר. But either way, do you think this warrants an entry? (See w:Satmar (Hasidic dynasty).) —RuakhTALK 02:01, 17 May 2009 (UTC)
    No problem. I saw it in Latin script and added it to the Unknown language request page where Stephen supplied this spelling. It definitely seems to warrant an entry in whichever languages it has been used. Perhaps Hungarian and Romanian as well as Yiddish and/or Hebrew. — hippietrail 05:32, 17 May 2009 (UTC)
    Don't know that it meets the CFI, but if it is added, the etymology should note that it comes from the name of the city of w:Satu Mare (though I'm not sure which name: in which language).​—msh210 20:18, 10 August 2009 (UTC)


Can also mean "the city," as in the government offices section of the city. Examples: Ani tzarich lalechet la'iria lkabel ha'visa sheli: I need to go to the city bureau to get my Visa. WikiTome 09:43, 26 April 2010 (UTC)
I believe that that's עיריה or, with matres lectionis עירייה.​—msh210 15:29, 26 April 2010 (UTC)
  • Can also be עָרֶיהָ ("its cities", Joshua 10:37 and elsewhere in Tanach) or עֶרְיָה ("naked"?, Ezek. 16:7).​—msh210 (talk) 18:03, 11 November 2010 (UTC)
  • עול - has Aramaic, needs Hebrew
  • עצרת
  • עריה nakedness, nudity, bareness
  • ערוה lewdness, nakedness, pudenda, unchastity


also פתק לבן (petek lavan) blank ballot JulieKahan (talk) 12:53, 22 October 2013 (UTC)



  • קורהhippietrail 15:35, 8 February 2008 (UTC)←"beam, rafter"; also, "occurs".—msh210 16:13, 8 February 2008 (UTC)



  • שמה (destruction, devastation, desolation)
  • שיגץ —This unsigned comment was added by Dick Laurent (talkcontribs) at 13:42, 15 June 2010 (UTC). ← I don't know this well enough to feel comfortable importing it from hewikt, which has it, but at least the etymology they have there sounds about right to me.​—msh210
    (colloquial, pejorative) (animal; disgusting person) (from שקץ) --Sije
  • שרפה (s'reifá)
    s'raifa meaning "fire." Usually used instead of aish when talking about something burning, whereas aish is used as an adjective. Examples: yesh s'raifa babait: there's a fire in the house; aizeh s'raifa gadol!: what a big fire! WikiTome 09:38, 25 April 2010 (UTC)
    אש (eish) is not used as an adjective! But aside from that, yes, I agree. —RuakhTALK 13:48, 25 April 2010 (UTC)
    Yes, thanks for the correction. I didn't mean an adjective, I meant that it is often used to describe only the concept of fire. What's the word for that, I wonder? WikiTome 09:39, 26 April 2010 (UTC)
    Non-count noun? Uncountable noun? Mass noun? Abstract noun? Anyway, note also the alt.sp. שריפה.​—msh210 15:32, 26 April 2010 (UTC)
  • שטנה
  • Shehaqim ← שחקים (sh'khakím) is yet another word meaning "sky": Hebrew has a lot of them. :-) —RuakhTALK 00:53, 21 August 2007 (UTC)
  • שיין, which is ש־ (sh-, that) + יין (yáyin, wine) — test case for what happens when a prefixed Hebrew term conflicts with another term, of what happens when a would-be redirect conflicts with an article.
  • שלח יד, appears in Esther, seemingly with one meaning in 8:7 and 9:2 and another in 9:16, both followed by ב־‏‎.​—msh210 (talk) 22:05, 22 March 2011 (UTC)
-- 17:57, 11 August 2011 (UTC)


  • תום--according to The New Bantam-Megiddo dictionary, it means, "innocence," "purity," "integrity."