Wiktionary:Requested entries (Hebrew)

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list – but please:

  • Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
  • If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g. {{rfp}} or {{rfe}} for pronunciation or etymology respectively.
    — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Hebrew script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.

Contents: Non-letterא · ב · ג · ד · ה · ו · ז · ח · ט · י · כ · ל · מ · נ · ס · ע · פ · צ · ק · ר · ש · ת


Hebrew script not known[edit]

  • akhvar - is there something like that? possible meaning are: man or, more probably, ill-tempered man or just ill-tempered.
    • Do you mean akhbar - mouse?
    • Could be 'akhzar' - cruel. Elirang (talk) 11:32, 6 January 2019 (UTC)Reply[reply]
  • maqut - the meaning is possibly related to money.
  • nasha - possible meaning is woman. This one i know. Maybe it is its inflectional form?— This comment was unsigned.
    • Could be 'nasa' (with a 'sin' letter) which means 'married' and stems from 'marriage' (nisooyin). Elirang (talk) 11:32, 6 January 2019 (UTC)Reply[reply]
    • You may know this already, but the plural of the one you know is נשים(nashím). I've never heard of nasha, myself, AFAIR, but that doesn't necessarily mean anything.​—msh210 (talk) 17:02, 20 September 2012 (UTC)Reply[reply]
    • Nasha - I know the meaning "creditor", someone to whom you own money.— This comment was unsigned.
      • I believe that's the present/actor sense נוֹשֶׁה(noshé), but, yeah, I suppose the past נָשָׁה(nashá) probably exists also.​—msh210 (talk) 23:17, 28 February 2013 (UTC)Reply[reply]
        • It does exist according to Even Shoshan, and means (past, singlular, male) to claim debt, to ask for money that someone owes him to be payed off. I also found in his "New Dictionary" two other definitions to Nasha (spelled נשה): 2. forgot. (as in תהום הנשייה, meaning תהום השיכחה). 3. was moved, uprooted, relocated or dislodged. Non of the 3 homonyms mean "woman". אנבה (talk) 13:46, 7 August 2017 (UTC)Reply[reply]
  • pont - possible meanings are: situation, thing etc.
    • could be point (similiar to english).
  • manaek: apparently Israeli slang for (military) police.
    • 'Maniac'- a$$hole. 'Manayec' a demeaning slang term for police, but also for military service ("How much time is left for the manaek?"). Elirang (talk) 11:32, 6 January 2019 (UTC)Reply[reply]
  • shafan — hyrax
  • Shedeur (שְׁדֵיאוּר?) - a Biblical name
  • Sponja - way of cleaning the floor.
  • Sāpar — declare: not merely casual conversation but the comprehensive recounting or celebrating of a fact or event. Quote from Bible, Psalms 118:17 — "I shall not die, but live, and declare the works of the Lord."
  • דְּבוֹרָה - a village in Israel. See English Wikipedia article "Dvora, Israel"








  • זמה‎ / * זימה‎ Root : זזם / זזן (Zz Zizi) : lechery, incest, debauchery, lust, avidity, lasciviousness, lecherousness, lewdness, lubricity, lustfulness, orgy, passion... G.Z.7.Ⅶ.
  • זורח‎ — might mean something like "waxing (moon)"



There's a kids' song that goes (in part) אני רוחץ ידים / בסבון ומים / והלכלוך מהר מהר בורח / וטוב לי טוב עכשיו וגם שמח / כי אני נקי / וכשאני נקי / אני מֹתק and there's another that goes (in part) מי שטוב לו ושמח / כף ימחָא. It seems as though טוב לו ושמח‎ (or perhaps טוב ושמח‎) (both current redlinks) might have some meaning beyond its SOP. (Arguing against that is its scarcity, except as SOP, outside of those two songs AFAICT.) Anyone know?​—msh210 (talk) 16:35, 9 July 2012 (UTC)Reply[reply]




  • לחוח‎ -- a kind of street food originating in Yemen
  • לידס‎ — Hippietrail 08:23, 1 November 2007 (UTC)Reply[reply]
  • למשחזרים
  • לפנה— This comment was unsigned. ← Do you mean לפני‎ or לפניה‎ perhaps? The former is lifne, before (in time or space) or lifanay, "before me" (in time, I think, or definitely in space), and the latter is lifaneha, "before her" (in time, I think, or definitely in space).—msh210 16:37, 1 November 2007 (UTC) ← Also, לפנה‎ can be lapina, "to the corner" (as in "I'm going over to the corner to wait for the 'walk' sign" (not that anyone in Israel would ever say that)), if I'm not mistaken.—msh210 17:01, 1 November 2007 (UTC)←Or were you perhaps thinking this is the lemma form of the common word לפנות‎?—msh210 20:01, 24 November 2008 (UTC)Reply[reply]
  • לכיש




  • סאטמאר(satmar or Satmar?) — This unsigned comment was added by Hippietrail (talkcontribs).
    As you probably know by now, my spelling stinks; but Google suggests that סאטמאר‎ is primarily the Yiddish spelling, whereas in Hebrew people mostly use סאטמר‎. But either way, do you think this warrants an entry? (See w:Satmar (Hasidic dynasty).) —RuakhTALK 02:01, 17 May 2009 (UTC)Reply[reply]
    No problem. I saw it in Latin script and added it to the Unknown language request page where Stephen supplied this spelling. It definitely seems to warrant an entry in whichever languages it has been used. Perhaps Hungarian and Romanian as well as Yiddish and/or Hebrew. — hippietrail 05:32, 17 May 2009 (UTC)Reply[reply]
    Don't know that it meets the CFI, but if it is added, the etymology should note that it comes from the name of the city of w:Satu Mare (though I'm not sure which name: in which language).​—msh210 20:18, 10 August 2009 (UTC)Reply[reply]
  • סדקה— This unsigned comment was added by (talk).
    Most of the Google-hits are for the American singer Neil Sedaka, which obviously isn't relevant here. Can you provide some details about the specific word of that spelling that you'd like to see an entry for? (Are you looking for the third-person feminine singular past-tense form סָדְקָה‎ of the verb סָדַק‎?) —RuakhTALK 00:11, 31 July 2020 (UTC)Reply[reply]
    Seems to me that it might be a miss-hearing of צְדָקָה(ts'daká). —Enosh (talk) 11:21, 31 July 2020 (UTC)Reply[reply]
  • סיען


Can also mean "the city," as in the government offices section of the city. Examples: Ani tzarich lalechet la'iria lkabel ha'visa sheli: I need to go to the city bureau to get my Visa. WikiTome 09:43, 26 April 2010 (UTC)Reply[reply]
I believe that that's עיריה or, with matres lectionis עירייה.​—msh210 15:29, 26 April 2010 (UTC)Reply[reply]
Can also be עָרֶיהָ ("its cities", Joshua 10:37 and elsewhere in Tanach) or עֶרְיָה ("naked"?, Ezek. 16:7).​—msh210 (talk) 18:03, 11 November 2010 (UTC)Reply[reply]
That is great and best and it mean : ←⊖⊖nakedly / →⊕⊕kna‑éd‑ly (adv.) in my mind.... Z. 14:52, 25 December 2015 (UTC)Reply[reply]


also פתק לבן(petek lavan) blank ballot JulieKahan (talk) 12:53, 22 October 2013 (UTC)Reply[reply]





  • שיין‎, which is ש־(sh-, that) + יין(yáyin, wine) — test case for what happens when a prefixed Hebrew term conflicts with another term, of what happens when a would-be redirect conflicts with an article.