Wiktionary:Translation requests/archive/2014-12

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

December 2014[edit]

translation to french[edit]

I love you most till its much more

Je t’aime plus, jusqu’à ce qu’il soit beaucoup plus. —Stephen (Talk) 20:32, 2 December 2014 (UTC)[reply]

на суббота / субботу?[edit]

This may sound a bit stupid, but are the weekdays (and неделя for that matter) inflected when trying to say 'for Saturday' for example? I ask this because I believe it's normal to say на завтра, which remains unbent, but at the same time I can image this is because завтра has become a rather fixed form. Whatever the answer to this, could someone add the на-'formula' in the list of examples at each day? 82.217.116.224 23:09, 2 December 2014 (UTC)[reply]

Your question is not stupid at all. The correct form is на суббо́ту (na subbótu) and на неде́лю (na nedélju). The term за́втра (závtra) is indeclinable when used as a noun. The preposition на (na) has a lot of usage and may be used with accusative case and locative case (prepositional case). To go away "for" e.g. a week is уезжать/уехать на неделю, when expressing "when" it's the locative case - на кани́кулах (on in / during the (school) holidays but "в" is commonly used in time expressions, not always interchangeable with "на", e.g. в субботу - on Saturday. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:23, 2 December 2014 (UTC)[reply]

Thank you very much Anatoli. 82.217.116.224 09:01, 5 December 2014 (UTC)[reply]

english to tamil[edit]

i never lose.Either i win or learn 117.207.97.55 05:14, 3 December 2014 (UTC)[reply]

நான் எப்போதும் ஒரு போரில் இழந்து. ஒன்று நான் வெற்றி அல்லது நான் கற்று. —Stephen (Talk) 09:19, 3 December 2014 (UTC)[reply]

english to french[edit]

It.

al to

I am pleased to apply for the position published on your web site

Je suis heureux de postuler pour le poste que vous avez publié sur votre site web. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:03, 3 December 2014 (UTC)[reply]

Japanese to English[edit]

context is brother and sister are talking over dinner with the brother's girlfriend. just before this, the sister said she thought there was something between the brother and his childhood friend (male)

brother says: そんな目でみてたのかよ

sister says: お前の部屋を掃除しても

My guess:
brother says: I saw it with these eyes (with my own eyes), you know.
sister says: Even if I clean your room.
Please double-check, I'm not quite sure. @Eirikr Could you help? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:12, 4 December 2014 (UTC)[reply]

OP here, for reference, here's the page this conversation takes place on: http://puu.sh/dgfnv/67d3049fff.png It's the bottom left panel. After this, the sister says she didn't find any porno magazines in his room and he says its because there aren't any that pander to his interests (he likes chubby girls like the girl with the light hair)

Japanese ー> English[edit]

どうしてか彼女と事を最近よく思い出す無粋な真似は止めとくか

@TAKASUGI_Shinji, Whym, Eirikr Could you help with a few requests on this page, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:50, 9 December 2014 (UTC)[reply]

Something about cooking: Japanese to English[edit]

" 落としたの入れるなwwwwwwwwwwwww "

The comment was made on this YouTube video by the user Beiburedo. The comment may use informal speech, due to the fact that it is a YouTube comment. Rædi Stædi Yæti {-skriv til mig-} 06:41, 5 December 2014 (UTC)[reply]

I’ll let someone else try to translate it, but the w’s = laughter (笑う warau). —Stephen (Talk) 16:59, 5 December 2014 (UTC)[reply]

Russian[edit]

Is it correct to translate 'the house was built by workers' as 'дом строится работниками'? Also, when you want to say for example 'a stone as a symbol', is it okay to say 'камень как символ', or has this something to do with the instrumental case? Thanks in advance. 82.217.116.224 09:05, 5 December 2014 (UTC)[reply]

"Дом (был) постро́ен рабо́тниками" is the right translation, if you use reflexive - "дом стро́ился рабо́тниками", then it would mean "the house was being built by workers" (continuous). The translation "ка́мень как си́мвол" is correct, if the thing you compare it with, is also in the nominative. Он твёрдый как ка́мень - as hard as stone but "он пьёт молоко́ как во́ду" - he drinks milk like water, both nouns are in the accusative case. (mobile edit). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:23, 5 December 2014 (UTC)[reply]

Meaning of this sentence[edit]

Meaning of this sentence - I doesn't hv colour but do hv emotions dat is beyond anything

It means, I don’t have color (without context, I don’t know what this means), but I have emotions, and this is the most important thing. —Stephen (Talk) 16:46, 5 December 2014 (UTC)[reply]

Afrikaans[edit]

Me n you we r friends. You smile,I smile, you hurt, I hurt, you cry, I cry, you kill your self, I AM GONNA MISS YOU

Jy en ek is vriende. Jy glimlag, ek glimlag; jy is in pyn, ek is in pyn; jy huil, ek huil; jou doodmaak jou self, EK GAAN JOU MIS! —Stephen (Talk) 20:07, 6 December 2014 (UTC)[reply]

Japanese to English[edit]

その体ごとしあわせになっていいんだ

@Whym could you translate this one as well, please? There are some other translations to be checked or added as well on this page. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:00, 18 December 2014 (UTC)[reply]

translate to Hindi[edit]

I will have a birthday party at my house tomorrow

कल मैं घर पर जन्मदिन की पार्टी रखूँगा। —Stephen (Talk) 03:44, 9 December 2014 (UTC)[reply]

translate to sanskrit symbols AND spoken sanskrit please[edit]

nothing is going to change my world

अन्यत् किमपि मम लोकम् ऊहिष्यति (anyat kimapi mama lōkam ūhiṣyati) —Stephen (Talk) 06:51, 9 December 2014 (UTC)[reply]

English to Latin[edit]

To wage war.

Bellum gerere. —Stephen (Talk) 13:59, 10 December 2014 (UTC)[reply]

embarrassing --Romanophile (talk) 11:47, 1 January 2015 (UTC)[reply]

A massage. --Romanophile (talk) 14:39, 6 January 2015 (UTC)[reply]

lumberjack --Romanophile (talk) 14:53, 6 January 2015 (UTC)[reply]

embarrassing = difficilis
massage = frictiō
lumberjack = lignātor —Stephen (Talk) 15:16, 6 January 2015 (UTC)[reply]

Lao to English[edit]

These men are willing to fight in this war.

ຜູ້ຊາຍເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນມຸ່ງຫມັ້ນທີ່ຈະຕໍ່ສູ້ກັບໃນສົງຄາມນີ້ (phū sāilao nīmǣnmungmanthī chatǭ sū kapnai song khāmnī) —Stephen (Talk) 14:03, 10 December 2014 (UTC)[reply]

I appreciate you Very much

English to Bangla[edit]

So close yet so far.

তাই কাছাকাছি এখনো পর্যন্ত. —Stephen (Talk) 05:53, 12 December 2014 (UTC)[reply]

German - English translations[edit]

Hello guys, i need German-English-translations for the following words:

  • Coupé-Cabrio
  • Doppelquerlenker
  • Schräglenker
  • Super Plus
  • Supersportwagen
  • Sportcoupé

Thanks for your help! - Master of Contributions (talk) 08:53, 13 December 2014 (UTC)[reply]

  • Coupé-Cabrio = Coupé/Cabriolet
  • Doppelquerlenker = double wishbone suspension
  • Schräglenker = suspension arm, semi-trailing arm
  • Super Plus = Super-Plus
  • Supersportwagen = super sports car, supercar, sports car, ultra-high performance car
  • Sportcoupé = sports coupé —Stephen (Talk) 09:14, 13 December 2014 (UTC)[reply]

What is "Biturbomotor" in English? bi-turbo engine? - Master of Contributions (talk) 10:18, 13 December 2014 (UTC)[reply]

twin-turbocharged engine —Stephen (Talk) 10:31, 13 December 2014 (UTC)[reply]

How to translate "Platzangebot"? (my dictionary says it is just space but i think thats wrong) - Master of Contributions (talk) 22:26, 15 December 2014 (UTC)[reply]

Platzangebot = space, room, seating capacity, seats, places, placements. —Stephen (Talk) 08:33, 16 December 2014 (UTC)[reply]

What is "Klimaautomatik" in English? - Master of Contributions (talk) 15:55, 19 December 2014 (UTC)[reply]

Klimaautomatik = climate control, climate control system, automatic air-conditioning system, air conditioning, automatic climate control, automatic temperature control. —Stephen (Talk) 03:11, 20 December 2014 (UTC)[reply]

I need a translation for Schwestermodell, thanks. - Master of Contributions (talk) 12:04, 20 December 2014 (UTC)[reply]

Please tell me also, how to translate "Start-Stopp-Automatik" and "Start-Stopp-System", thanks. - Master of Contributions (talk) 12:48, 21 December 2014 (UTC)[reply]

Start-Stopp-Automatik = automatic start/stop, automatic start/stop mechanism, automatic start/stop function, automatic start/stop feature
Start-Stopp-System = start/stop system, —Stephen (Talk) 13:01, 21 December 2014 (UTC)[reply]
Schwestermodell = counterpart, version, similar model. —Stephen (Talk) 13:49, 21 December 2014 (UTC)[reply]

Arabic to transliterated Arabic[edit]

أبو بكر البغدادي

أبو دعاء

أبو بكر البغدادي الحسيني الهاشمي القرشي

سكروتام لذيذ يا نيغر اينوس

Caliph Ibrahim (translate to both Arabic and transliterated Arabic)

Thank you. WikiWinters (talk) 23:23, 15 December 2014 (UTC)[reply]

أَبُو بَكْرِ البَغْدَادِي (ʔabū bakri l-baḡdādī)
أَبُو دُعَاء (ʔabū duʕāʔ)
أَبُو بَكْرِ البَغْدَادِي الحُسَيْنِي الهَاشِمِي القُرَشِي (ʔabū bakri l-baḡdādī l-ḥusaynī l-hāšimī l-qurašī)
?
خَلِيفَةُ إِبْرَاهِيم (ḵalīfatu ʔibrāhīm) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:06, 16 December 2014 (UTC)[reply]
الخَلِيفَة إِبْرَاهِيم (al-ḵalīfa ʾibrāhīm) or إِبْرَاهِيم الخَلِيفَة (ʔibrāhīm al-ḵalīfa). It is "Caliph [who is] Ibrahim" not "Caliph of Ibrahim". --155.33.171.127 03:54, 16 December 2014 (UTC)[reply]
Yes, you're right. Although I can find occurrences of both خَلِيفَةُ هَارُون الرَشِيد (ḵalīfatu hārūn ar-rašīd) and الخَلِيفَةُ هَارُون الرَشِيد (al-ḵalīfatu hārūn ar-rašīd) - with and without the article "al-". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:06, 16 December 2014 (UTC)[reply]
Maybe it is actually خَلِيفَةٌ هَارُون الرَشِيد (ḵalīfatun hārūn ar-rašīd). Sometimes in older language indefinite is used in place of definite, but is still not construct. --155.33.171.127 04:47, 16 December 2014 (UTC)[reply]
Your point is taken. If, without the article, then خَلِيفَةٌ إِبْرَاهِيم (ḵalīfatun ʾibrāhīm OR ḵalīfa ʾibrāhīm). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:54, 16 December 2014 (UTC)[reply]
What is supposed to be where the "?" is? Is it unknown? WikiWinters (talk) 13:03, 16 December 2014 (UTC)[reply]
No, I don't know how سكروتام لذيذ يا نيغر اينوس is pronounced, what it means and whether it's correct. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:27, 16 December 2014 (UTC)[reply]
It means Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Muhammad al-Badri al-Samarrai. WikiWinters (talk) 23:46, 16 December 2014 (UTC)[reply]
No, it can't mean that :) There's a word لَذِيذ (laḏīḏ, tasty) and يَا (, o), apart from that I don't know the rest and there is no single word matching "Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Muhammad al-Badri al-Samarrai" and the consonantal reading is "skrwtạm laḏīḏ yā nyḡr ạynws", which doesn't make sense without the vowel points. It may be a vandalism in the Wikipedia. @Benwing do you understand this phrase? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:56, 16 December 2014 (UTC)[reply]
Hmm... Yeah, it may be vandalism, I have no idea. It's from his infobox on Wikipedia. WikiWinters (talk) 01:05, 17 December 2014 (UTC)[reply]
Some of those words look like transliterations of vulgar English words. Certainly doesn't look like Arabic. Benwing (talk) 05:08, 17 December 2014 (UTC)[reply]

English to Hawaiian[edit]

With your light, anything can be done...

No ka mea o kō malama, ā hiki ka hana ka mea e loaʻa ana. (doublecheck it, probably not exactly right) —Stephen (Talk) 09:05, 16 December 2014 (UTC)[reply]

Chinese to English[edit]

Unidentified Chinese character

Can anyone identify this character? I've looked for it in the Unihan database, with no luck. (Sorry for the blurry image.) —Mr. Granger (talkcontribs) 22:44, 16 December 2014 (UTC)[reply]

It's a ligature of 招財進寶招财进宝 (zhāocáijìnbǎo, “wishing you bring in wealth and treasure”) (picture), used by businesses and during the Chinese New Year. There is no Unicode character for this, I think. Wyang (talk) 22:49, 16 December 2014 (UTC)[reply]
Thank you! —Mr. Granger (talkcontribs) 22:56, 16 December 2014 (UTC)[reply]

Arabic to English[edit]

عرض مصدر أبو بكر البغدادي

View the source of Abu Bakr al-Baghdadi(?) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:02, 18 December 2014 (UTC)[reply]
This is the title of his page on ar.wikipedia.org, but I'm wondering why it's not found in any of the Arabic text in the English article. WikiWinters (talk) 12:33, 18 December 2014 (UTC)[reply]
Well, because the English article only needs the words "Abu Bakr al-Baghdadi", not "view" and "source"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 18:50, 18 December 2014 (UTC)[reply]
Oh, haha, it appears there has been a misunderstanding. I don't know Arabic, so I just thought you were telling me to look at the source of the page. I didn't know that was the actual translation. I guess I accidentally copied more than just the title. WikiWinters (talk) 20:11, 18 December 2014 (UTC)[reply]
You must have been in the edit mode or something. That's why you copied the words, obviously not belonging to the title. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:06, 19 December 2014 (UTC)[reply]

please translate this english message into spanish[edit]

"I know that it wasn't your intention. Is it because you don't like seeing me hurt? Either way, I wish you told me but I understand why you didn't. On your last day on sunday i suppose you wouldnt want to see me sad... I know I wouldn't. I thought about it all yesterday, and I understand. Just remember you are very important to me, I am always here for you. Always"

Sé que no era tu intención. ¿Es porque no te gusta verme herido? De cualquier manera, me gustaría que me habías dicho, pero entiendo por qué no lo hiciste. En tu último día el domingo, supongo que no querrías verme triste. Yo desde luego no querría. Pensé en esto durante todo el día de ayer, y lo entiendo. Sólo recuerda, tu eres muy importante para mí, y estoy siempre aquí para ti. Siempre tuyo. —Stephen (Talk) 09:59, 19 December 2014 (UTC)[reply]

English to Midevil Latin[edit]

Patience is the companion of wisdom.

Love costs all we are and will ever be. Yet it is only love which sets us free. A Brave and Startling Truth.

Here it is in Classical Latin. If someone believes that the Medieval Latin would be different (maybe Stephen?), then he or she should change it.
Patientia est comes sapientiae.
Amor cōnstat omnibus quae sumus
Et semper erimus.
Amor tamen sōlus est
Quī nōs līberat.
Vērum fōrte terrēnsque.
JohnC5 (Talk | contribs) 22:33, 19 December 2014 (UTC)[reply]

English to transliterated Hebrew[edit]

Hanukkah (חֲנֻכָּה)

Hmm, the answer seems only a click away, since we have an entry for [[Hanukkah]]: חנוכה \ חֲנֻכָּה (khanuká). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:47, 23 December 2014 (UTC)[reply]
Excellent, added. WikiWinters (talk) 00:30, 24 December 2014 (UTC)[reply]

i will love you always and forever[edit]

Translate from English to Portuguese "I will live you always and forever"

Vou te amar para sempre. —Stephen (Talk) 04:51, 26 December 2014 (UTC)[reply]

i wish i could hold you in my arms forever[edit]

I wish i could hold you in my arms forever

Ojalá pudiera tenerte entre mis brazos para siempre. —Stephen (Talk) 08:49, 28 December 2014 (UTC)[reply]

Argentinian to English[edit]

«que forro que sos romanophile nunca para crear vos una definición de una pavada»

My own interpretation: ‘You are so obnoxious Romanophile for never creating a definition for this bullshit for yourself.’ --Romanophile (talk) 21:52, 29 December 2014 (UTC)[reply]

That is pretty close. Or, what a dick you are to create such a crap definition. —Stephen (Talk) 10:41, 30 December 2014 (UTC)[reply]
This is very confusing; I don’t know what he or she was referring to. The page in question is this one, and the anonymous editor said this in the newly created entry’s summary. I thought that maybe I made an entry that linked to his or hers, but I can’t find it. I thought that maybe he or she was referring to this entry that I recently fabricated, but I didn’t select that definition ex nihilo, I compared the French and Spanish translation for even better, and then inserted the entry. If you can even guess as to what he or she is referring to, you are more than welcome to. I asked this person what his or her problem was, but so far there is nothing but silence. --Romanophile (talk) 12:46, 30 December 2014 (UTC)[reply]
Hard to say for sure. He or she did not use any punctuation, which makes the comment confusing. I see that Google offers these definitions for cajero, which I think are pretty good:
  1. Persona que tiene por oficio llevar el control de caja y atender los pagos y cobros en ciertos establecimientos (bancos, comercios, etc.).
  2. Persona que tiene por oficio cobrar el importe de sus gastos a los clientes de ciertos establecimientos comerciales.
Personally, I did not like the second sentence in your definition: El que está en la caja.
Other definitions that do not seem too far off are:
  1. Persona que trabaja en una caja o recibe pagos.
  2. Persona a cargo del efectivo de una empresa o un banco.
  3. Un empleado de banco que recibe y paga dinero.

English to French[edit]

i will dream sweet dreams of you tonight sweetheart

Je vais faire de doux rêves de toi cette nuit, ma chérie. (If it's said by a man to a woman). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:44, 31 December 2014 (UTC)[reply]