chapeau
Jump to navigation
Jump to search
English[edit]
Etymology[edit]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
chapeau (plural chapeaus or chapeaux)
- A hat.
- (heraldry) A cap of maintenance.
- The mass of grape solids that floats on the surface during the fermentation of wine.
- In international law, introductory text appearing in a treaty that broadly defines its principles, objectives, and background.
Derived terms[edit]
Interjection[edit]
chapeau
- well done, a verbal representation of a hat tip
- 2012, Kfir Luzzatto, The Evelyn Project, PINE TEN, LLC, →ISBN:
- Chapeau to you for the presence of mind.
- 2017, Jamal AlShehhi, Uncle Sam & Myself: Living in the land of Uncle Sam, Kuttab Publishing, →ISBN, page 38:
- I fully understand the mother's concerns; and I say chapeau to her twice. The first for allowing her daughter the opportunity to study abroad, and secondly for accompanying her during the first months of study to ease her homelessness.
- 2019, Carly Findlay, Say Hello, HarperCollins Australia, →ISBN:
- Hopefully you see it as a good promotion for your blog and chapeau to you for being awesome!
Dutch[edit]
Etymology[edit]
Pronunciation[edit]
Interjection[edit]
chapeau
- Used to express appreciation.
- Synonym: petje af
French[edit]
Etymology[edit]
From Middle French chappeau, from Old French chapel, from early Medieval Latin cappellus, diminutive from Late Latin cappa.
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
chapeau m (plural chapeaux)
Derived terms[edit]
Related terms[edit]
Descendants[edit]
- → English: chapeau
- → Chinook Jargon: siyáputl, siyápo
- → Quileute: tsiyá·pos
- → Iberia:
Interjection[edit]
chapeau
- Used to express appreciation.
- Chapeau, monsieur.
- Synonym: chapeau bas
Derived terms[edit]
Further reading[edit]
- “chapeau”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Spanish[edit]
Etymology[edit]
Unadapted borrowing from French chapeau.
Pronunciation[edit]
Interjection[edit]
chapeau
- Alternative form of chapó
Usage notes[edit]
According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.
Further reading[edit]
- “chapeau”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
Categories:
- English terms borrowed from French
- English terms derived from French
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English nouns with irregular plurals
- en:Heraldry
- English interjections
- English terms with quotations
- en:Headwear
- Dutch terms borrowed from French
- Dutch terms derived from French
- Dutch terms with IPA pronunciation
- Dutch terms with audio links
- Rhymes:Dutch/oː
- Rhymes:Dutch/oː/2 syllables
- Dutch lemmas
- Dutch interjections
- French terms inherited from Middle French
- French terms derived from Middle French
- French terms inherited from Old French
- French terms derived from Old French
- French terms inherited from Medieval Latin
- French terms derived from Medieval Latin
- French terms derived from Late Latin
- French 2-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with audio links
- Rhymes:French/o
- Rhymes:French/o/2 syllables
- French lemmas
- French nouns
- French countable nouns
- French masculine nouns
- fr:Law
- fr:Printing
- French interjections
- French terms inherited from Latin
- fr:Headwear
- Spanish terms borrowed from French
- Spanish unadapted borrowings from French
- Spanish terms derived from French
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/o
- Rhymes:Spanish/o/2 syllables
- Spanish lemmas
- Spanish interjections