raz
Translingual
[edit]Etymology
[edit]Clipping of English Rahambuu with z as a placeholder.
Symbol
[edit]raz
See also
[edit]Breton
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]raz m
Czech
[edit]Pronunciation
[edit]Verb
[edit]raz
Numeral
[edit]raz
French
[edit]Etymology
[edit]Ultimately from Old Norse rás.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]raz m (invariable)
- current, race (only known to be standardly used in the expression raz-de-marée, meaning tsunami)
Further reading
[edit]- “raz”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Norman
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Old Norse rás (“current, channel”).
Noun
[edit]raz m (plural raz)
Old Polish
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Slavic *razъ. By surface analysis, deverbal from razić. Sense 2 is from a generalization of sense 1, as historically one would count by making physical marks on a stick, and this sense displaced -kroć. First attested in 1414.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]raz m inan
- (attested in Masovia, Pomerania, Kuyavia, Sieradz-Łęczyca, Greater Poland, Lesser Poland, Southern Borderlands) hit (blow; punch; striking against; the collision of one body against another; the stroke that touches anything)
- 1931 [1414], “Instytucja początku w średniowiecznym prawie mazowieckim”, in Józef Rafacz, editor, Themis Polska, volume 6, Masovia, page 17:
- O ktore razy Mikolay na *mo szalowal, tom ya yemu uczy[ni]l sza gego *poczotkem, kędy my kmecza mego byl
- [O ktore razy Mikołaj na mię żałował, tom ja jemu uczynił sie jego początkiem kiedy mi kmiecia mego był]
- 1874-1891 [XV in.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[1], [2], [3], volume XXIV, Grochów, West Pomeranian Voivodeship, Kcynia, page 68:
- Hostium cordis nostri clausum, ut aperiatur, percutit ictu, razem, beneficii consilii et flagelli
- [Hostium cordis nostri clausum, ut aperiatur, percutit ictu, razem, beneficii consilii et flagelli]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 58:
- Gdzye swyerzepycza oth razv abo oth vrazenya lvbo vyną czyią porzvczy, polthori grzywny... zaplaczycz ma * vszladzayączy skodą czirzpyączemv
- [Gdzie świerzepica ot razu abo ot urażenia, lubo winą czyją porzuci, połtory grzywny... zapłacić ma uszkadzający szkodę cirzpiącemu]
- 1874-1891 [XV p. pr.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[4], [5], [6], volume XVI, page 328:
- Allipes sistens, funesta prelia norans, desyt et valido certanea cominus ictu raszv
- [Allipes sistens, funesta prelia norans, desyt et valido certanea cominus ictu razy]
- 1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 35, 17:
- A iestli kamyenyem cissne y lvczi kogo y od tego razv vmrze, takyesz pomsczono bødze
- [A jestli kamieniem ciśnie i łuczy kogo i od tego razu umrze, takiesz pomszczono będzie]
- 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski[16], Greater Poland, pages 38, 13:
- Oteymy ote mnye razy twoye
- [Otejmi ote mnie razy twoje]
- 1968 [XV p. post.], Roman Laskowski, Józef Reczek, editors, Glosy polskie rękopisu Sermones de tempore et de sanctis nr. XV 32 Biblioteki OO. Dominikanów w Krakowie z drugiej połowy XV wieku[17], Sandomierz: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, page 88:
- Pro qua passus sum... ictus, razy, maximos
- [Pro qua passus sum... ictus, razy, maximos]
- 1882 [XV p. post.], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts[18], page 276:
- O virgo beata, audisne ictus razy, kolatanya?
- [O virgo beata, audisne ictus razy, kołatania?]
- 1880-1894 [XV ex.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności[19], volume I, Lviv, page 72:
- Sed in omnibus nosmetipsos exhibeamus sicut dei ministros in multa paciencia,... in plagis w byczu, w raszyech
- [Sed in omnibus nosmetipsos exhibeamus sicut dei ministros in multa paciencia,... in plagis w biciu, w raziech]
- 1876-1929 [c. 1500], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie[20], volume X, Trzemeszno, page 381:
- Tunc flagellabant eum... et percuciebant eum ita crudeliter, quod illa caro Xpi sancta rumpebatur, pakalo sya, ex ictibus targalo sya czalo od razow
- [Tunc flagellabant eum... et percuciebant eum ita crudeliter, quod illa caro Xpi sancta rumpebatur, pękało się, ex ictibus targało się ciało od razow]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[21], page 637:
- Movy tu svyathy Crisostomus, yze Pyotr... vczyąl vcho sludze, alye tho vczynyl rychlosczyą, bo chczyal vdąrzycz v glovą, alye raz skoczyl kv vchu
- [Mowi tu święty Kryzostomus, iże Piotr... uciął ucho słudze, ale to uczynił rychłością, bo chciał uderzyć w głowę, ale raz skoczył ku uchu]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[22], page 675:
- O Pyetrze, nye byl czy yązyk nyevesczy myecz albo schablą, nye byla-cz kopya albo vlocznya, yze tako yey razom stąpasch y vczyekasch!
- [O Pietrze, nie był ci język niewieści miecz albo szabla, nie byłać kopija albo włocznia, iże tako jej razom stąpasz i uciekasz!]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[23], page 702:
- Gdyz tako nądznye vbyly y *nyemylosczyvyemy razy vmączyly
- [Gdyż tako nędznie ubili i niemiłościwiemu razy umęczyli]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[24], page 821:
- Kyedym vzrala, yze yvz byorą myotlą, ya ku pyrvemv razv yako serczem vrazonem odvyedzyona yestem od rozvmov, bo my szye vydzyalo, yzby ostry myecz sercze moye przeschedl
- [Kiedym uźrała, iże już biorą miotłę, ja ku pirwemu razu jako sercem urażonem odwiedziona jestem od rozumow, bo mi sie widziało, iżby ostry miecz serce moje przeszedł]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[25], page 821:
- Bo kazdem razem, czo vderzyly pagą y vvyąsl v czyelye, to ony vyszyepnąly y s czyąlem y vyssyepaly byly myąsso na yego szvyątych pyerszyach aze do kosczy
- [Bo każdem razem, co uderzyli pęgą i uwiązł w ciele, to oni wysiepnęli ji z ciałem i wysiepali byli mięso na jego świętych piersiach aże do kości]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[26], page 822:
- V kazdą raną dzyeszyącz razov vderzono
- [W każdą ranę dziesięć razow uderzono]
- (attested in Greater Poland, Masovia, Lesser Poland) time (occurrence, instance)
- 1967 [1425], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 1121, Kościan:
- Iaco czsso Sczedrzyk zalowal na Jasska..., aby mv dwyema plugoma po trzycrocz poltora sta zagonow... wsoral a szedm coss po dwa razy na gego lanką posial..., tego on nye vczinii
- [Jako czso Szczedrzyk żałował na Jaska..., aby mu dwiema pługoma po trzykroć połtora sta zagonow... wzorał a siedm coś po dwa razy na jego ląkę posiał... tego on nie uczynił]
- 1960 [1427], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 860, Pyzdry:
- Yakom zayøl... na crolewske dzedzine... po dwa rasy osmdzeszanth y osmyoro dobitka
- [Jakom zajął... na krolewskie dziedzinie... po dwa razy ośmdziesiąt i ośmioro dobytka]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 20:
- Obwynyoni o szlodzeystwo alybo o ssboystwo trzymy razy a sąndem przekonani przeze czczy wyekugyscze ma zostacz
- [Obwiniony o złodziejstwo alibo o zbojstwo trzymi razy a sądem przekonany, przeze czci wiekujiście ma zostać]
- 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[27], Lesser Poland, page 17:
- Przeto chczem, aby gdy Pyotr... bądze trzemy razmy przez woznego yawno wywolayącz kv odpowiedzenyv przypozwan dayącz gemv pewny rok y myesczcze, a gdy nye stanye..., tedy sądza... ma skazacz a tego nyestalego zdacz
- [Przeto chcem, aby gdy Piotr... będzie trzemi razmi przez woźnego jawno wywołając ku odpowiedzeniu przypozwan, dając jemu pewny rok i mieśćce. A gdy nie stanie..., tedy sędzia... ma skazać, a tego niestałego zdać]
- 1950 [1473], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1361, Warsaw:
- Yako thy przyyechavh ssamowthor po thrzy razy *rąbyelesch drzevo w boru moyem
- [Jako ty przyjechaw samowtor po trzy razy rąbiełeś drzewo w boru mojem]
- 1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI[29], Krakow, page 719:
- Tedy gych mynistrovye... povynny szą nyemocznego navyedzyczi przynamnyey yeden raz [w tydzień]
- [Tedy jich ministrowie... powinni są niemocnego nawiedzić przynamniej jeden raz [na tydzień]]
- (attested in Greater Poland, Masovia) time (period in which something happened)
- 1967 [1419], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 742, Kościan:
- Jako ludze ss Koszkowa sly na xandza biscupyø dzedziną... y otbily dobitek prima vice, a wtorim razem szly y ranily xandza biskupy lud
- [Jako ludzie s Koszkowa szli na księdza biskupią dziedzinę... i otbili dobytek prima vice, a wtorym razem szli i ranili księdza biskupi lud]
- 1868 [1436], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego[30], volume XIII (quotation in Old Polish; overall work in Polish, Latin, and Old Polish), page 12:
- Dum noluit respondere quinta vice, razem, comisimus iudici causam sentenciare super castellanum Przemisliensem
- [Dum noluit respondere quinta vice, razem, comisimus iudici causam sentenciare super castellanum Przemisliensem]
- 1960 [1444], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 1192, Pyzdry:
- Yakom ya prawą nyemocza nyemoczen bil, kyedi mi rok brano, i drugy rasz, a ya yescze sz nyey nye wstayal
- [Jakom ja prawą niemocą niemocen był, kiedy mi rok brano, i drugi raz, a ja jeszcze z niej nie wstajał]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 69:
- Ysz kthokole swynye wlosthne do czvdzego lasza na szolącz wypądzy, ten, czy by byl lasz, pyrwą raszą weszmye genego wyeprza, wthorim raszem naydzely, moze wszysthky swynye zagyącz
- [Iż ktokole świnie włostne do cudzego lasa na żołądź wypędzi, ten, czyj by był las, pirwą razą weźmie jenego wieprza, wtorym razem' najdzieli, może wszystki świnie zagijąć]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 95:
- Trzeczy rasz zaprawdąn, aczbi na thegosz zaloba syąn dzyala o thakąn rzecz, a gdi zaprzi, na przisyąngą samowthor ma bicz skazan
- [Trzeci raz zaprawdę, aczby na tegoż żałoba się działa otaką rzecz,a gdy zaprzy, na przysięgę samowtor ma być skazan]
- 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 27, 36:
- S prawem gest rzeczono gego gymyø Iakob, bocz my to yusz drugi ras vczynyi
- [Z prawem jest rzeczono jego imię Jakob, boć my to już drugi raz uczyni]
Declension
[edit]Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Descendants
[edit]- Polish: raz, raza (Middle Polish)
- Silesian: rŏz, roz (simplified)
References
[edit]- Boryś, Wiesław (2005), “raz”, in Słownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie, →ISBN
- Mańczak, Witold (2017), “raz”, in Polski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności, →ISBN
- Bańkowski, Andrzej (2000), “raz”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- Brückner, Aleksander (1927), “raz”, in Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish), Warsaw: Wiedza Powszechna
- S. Urbańczyk, editor (1976), “raz, raza”, in Słownik staropolski (in Polish), volume 7, Wrocław, Warsaw, Kraków, Gdańsk: Polish Academy of Sciences, page 441
- B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “raz, raza”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
- Ewa Deptuchowa, Mariusz Frodyma, Katarzyna Jasińska-Różycka, Magdalena Klapper, Tomasz Kolowca, Dorota Kołodziej, Mariusz Leńczuk, Joanna Duska, Maria Bugajska, Jan German, Beata Hejmo, Iwona Nobis, Dariusz Piwowarczyk, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, editors (2024), “raz”, in Baza Leksykalna Średniowiecznej Polszczyzny [Lexical Base of Medieval Polish] (in Polish), Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
- Wanda Decyk-Zięba; Krystyna Długosz-Kurczabowa; Stanisław Dubisz; Zygmunt Gałecki; Justyna Garczyńska; Halina Karaś; Alina Kępińska; Anna Pasoń; Izabela Stąpor; Barbara Taras; Izabela Winiarska-Górska (2008), “raz”, in Wanda Decyk-Zięba, Stanisław Dubisz, editors, Glosariusz staropolski - dydaktyczny słownik etymologiczny [Old Polish Glossary - Didactic Etymological Dictionary] (in Polish), Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, →ISBN, page 167
Polish
[edit]Alternative forms
[edit]Pronunciation
[edit]- (Middle Polish) IPA(key): /rɒs/
- (Greater Poland):
- (Western Greater Poland) IPA(key): /ˈras/
- (Masovia):
- (Near Masovian) IPA(key): /ˈras/
Etymology 1
[edit]Inherited from Old Polish raz. By surface analysis, deverbal from razić. Sense 1 is a generalization of sense 1, for which see Old Polish raz.[1] For this use, compare Russian раз (raz). Sense 1 is a semantic narrowing of sense 1.[2] The genitive plural form razy is suppletive from the alternative form raza.[1]
Noun
[edit]raz m inan
- time (instance, occurrence)
- dwa, trzy, cztery i dziesięć razy ― two, three, four, and ten times
Declension
[edit]Noun
[edit]raz m inan
- case
- (dated, in the plural) hit, blow
- (Near Masovian, chiefly in the plural) notch or groove on a millstone made with a pickaxe
- (Middle Polish) scar
- Synonym: blizna
- (Middle Polish) lightning strike
- (Middle Polish) The meaning of this term is uncertain.
- 1564, J. Mączyński, Lexicon[31], page 493b:
- Vices, Rázy też odmienność/ przemiennośc/ ſzkodá/ przigodá.
- [Vices, Razy też odmienność/ przemienność/ szkodá/ przygoda.]
Declension
[edit]Numeral
[edit]raz m inan
- (colloquial) one
- Raz, dwa, trzy... ― One, two, three...
Usage notes
[edit]Only ever used when counting from one. For counting objects, it is interchangeable with jeden, but for abstract counting (such as counting to ten or in music), raz is universally used.
Derived terms
[edit]- co i raz
- jak dwa razy dwa
- na raz
- na razie
- naraz
- nie raz i nie dwa
- nieraz
- od razu
- pewnego razu
- pi razy oko
- po raz drugi
- po raz pierwszy
- po raz pierwszy i ostatni
- po raz wtóry
- raz a dobrze
- raz a porządnie
- raz czy dwa
- raz i drugi
- raz koło razu
- raz na zawsze
- raz po raz
- raz za razem
- raz, raz
- razem
- teraz
- w razie czego
- w sam raz
- wraz
- za każdym razem
- zaraz
- zrazu
Related terms
[edit]Etymology 2
[edit]Back-formation from pewnego razu.[3] First attested in the 16th century.[4]
Adverb
[edit]raz (not comparable)
- once (one time)
- Powiem ci tylko raz, nie zapominaj! ― I'm going to tell you only once, don't forget!
- once (ultimately, definitively)
Etymology 3
[edit]Adverb
[edit]raz (not comparable)
- used in the construction raz... raz... sometimes, once (at some point)
- Czemu raz działa, a raz nie? ― Why does it sometimes work and sometimes not?
Etymology 4
[edit]Semantic loan from German einmal.
Particle
[edit]raz
- (Western Greater Poland, expressives, said often in anger) synonym of nareszcie
- No, chcesz raz powiedzieć? ― Well, do you want to finally say it?
Trivia
[edit]According to Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990), raz is one of the most used words in Polish, appearing 72 times in scientific texts, 66 times in news, 43 times in essays, 103 times in fiction, and 137 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 421 times, making it the 112th most common word in a corpus of 500,000 words.[5]
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 Bańkowski, Andrzej (2000), “raz 2”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- ^ Bańkowski, Andrzej (2000), “raz 3”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- ↑ 3.0 3.1 Bańkowski, Andrzej (2000), “raz 4”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- ^ Maria Renata Mayenowa; Stanisław Rospond; Witold Taszycki; Stefan Hrabec; Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023), “raz, raza”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- ^ Ida Kurcz (1990), “raz”, in Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej [Frequency dictionary of the Polish language] (in Polish), volume 2, Kraków; Warszawa: Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego, page 485
Further reading
[edit]- raz I in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- raz in Polish dictionaries at PWN
- “RAZ”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 24 August 2021
- Samuel Bogumił Linde (1807–1814), “raz”, in Słownik języka polskiego
- Aleksander Zdanowicz (1861), “raz”, in Słownik języka polskiego, Wilno 1861
- J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, editors (1912), “raz”, in Słownik języka polskiego (in Polish), volume 5, Warsaw, page 481
- Władysław Matlakowski (1891), “razy”, in “Zbiór wyrazów ludowych dawnej ziemi czerskiej”, in Sprawozdania Komisyi Językowej Akademii Umiejętności, volume 4, Krakow: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, page 369
Slovak
[edit]| 10 | ||||
| 1 | 2 → | 10 → | ||
|---|---|---|---|---|
| Cardinal: jeden Ordinal: prvý Adverbial: raz Multiplier: jeden jediný, jednotný Qualitative: jednaký | ||||
Etymology
[edit]Inherited from Proto-Slavic *razъ.
Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]raz
Numeral
[edit]raz
Further reading
[edit]- “raz”, in Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary portal of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Science] (in Slovak), https://slovnik.juls.savba.sk, 2003–2025
- Translingual clippings
- Translingual terms derived from English
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- ISO 639-3
- Breton terms with IPA pronunciation
- Breton lemmas
- Breton nouns
- Breton masculine nouns
- br:Mineralogy
- Czech terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Czech/as
- Czech non-lemma forms
- Czech verb forms
- Czech lemmas
- Czech numerals
- French terms derived from Old Norse
- French 1-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with audio pronunciation
- French lemmas
- French nouns
- French countable nouns
- French indeclinable nouns
- French masculine nouns
- Norman terms borrowed from Old Norse
- Norman terms derived from Old Norse
- Norman lemmas
- Norman nouns
- Norman masculine nouns
- Jersey Norman
- nrf:Nautical
- Old Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Old Polish terms derived from Proto-Slavic
- Old Polish deverbals
- Old Polish terms with IPA pronunciation
- Old Polish lemmas
- Old Polish nouns
- Old Polish masculine nouns
- Old Polish inanimate nouns
- Masovia Old Polish
- Pomerania Old Polish
- Kuyavia Old Polish
- Sieradz-Łęczyca Old Polish
- Greater Poland Old Polish
- Lesser Poland Old Polish
- Southern Borderlands Old Polish
- Old Polish terms with quotations
- zlw-opl:Violence
- Polish 1-syllable words
- Polish terms with IPA pronunciation
- Polish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Polish/as
- Rhymes:Polish/as/1 syllable
- Polish terms with homophones
- Polish terms derived from Proto-Slavic
- Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic
- Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic
- Polish terms derived from Proto-Indo-European
- Polish terms inherited from Proto-Indo-European
- Polish terms inherited from Old Polish
- Polish terms derived from Old Polish
- Polish deverbals
- Polish lemmas
- Polish nouns
- Polish masculine nouns
- Polish inanimate nouns
- Polish terms with collocations
- Polish terms with usage examples
- Polish dated terms
- Near Masovian Polish
- Middle Polish
- Polish terms with uncertain meaning
- Polish terms with quotations
- Polish numerals
- Polish colloquialisms
- Polish back-formations
- Polish adverbs
- Polish uncomparable adverbs
- Polish clippings
- Polish semantic loans from German
- Polish terms derived from German
- Polish particles
- Western Greater Poland Polish
- Polish frequency adverbs
- pl:Atmospheric phenomena
- pl:Dermatology
- pl:Light sources
- pl:Medical signs and symptoms
- pl:One
- pl:Violence
- Slovak terms inherited from Proto-Slavic
- Slovak terms derived from Proto-Slavic
- Slovak terms with IPA pronunciation
- Slovak lemmas
- Slovak adverbs
- Slovak numerals
- Slovak cardinal numbers