士班雅
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]phonetic | ||||
---|---|---|---|---|
trad. (士班雅) | 士 | 班 | 雅 | |
simp. #(士班雅) | 士 | 班 | 雅 |
Etymology
[edit](This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “From Koine Greek Σπανίαν?”)
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕˋ ㄅㄢ ㄧㄚˇ
- Tongyong Pinyin: Shìhbanyǎ
- Wade–Giles: Shih4-pan1-ya3
- Yale: Shr̀-bān-yǎ
- Gwoyeu Romatzyh: Shyhbanyea
- Palladius: Шибанья (Šibanʹja)
- Sinological IPA (key): /ʂʐ̩⁵¹ pän⁵⁵ jä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: si6 baan1 ngaa5
- Yale: sih bāan ngáh
- Cantonese Pinyin: si6 baan1 ngaa5
- Guangdong Romanization: xi6 ban1 nga5
- Sinological IPA (key): /siː²² paːn⁵⁵ ŋaː¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proper noun
[edit]士班雅
- (obsolete) Spain (a country in Europe)
- 我完全了這事,成就了這善果,將從你們那裏,往士班雅去。 [MSC, trad.]
- From: “Romans 15:28”, in 新約全書中西字 [The New Testament in English and Mandarin] (in Chinese), Shanghai: American Bible Society, 1885, page 425
- Wǒ wánquán le zhè shì, chéngjiù le zhè shànguǒ, jiāng cóng nǐmen nàlǐ, wǎng Shìbānyǎ qù. [Pinyin]
- When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
我完全了这事,成就了这善果,将从你们那里,往士班雅去。 [MSC, simp.]
Usage notes
[edit]- Still used by some Christians when referring to Spain during the New Testament period due to its use in the Chinese Union Version, the predominant Chinese translation of the Bible used by Chinese Protestant Christians.
Synonyms
[edit]- 西班牙 (Xībānyá)