往
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual[edit]
Stroke order | |||
---|---|---|---|
![]() |
Han character[edit]
往 (Kangxi radical 60, 彳+5, 8 strokes, cangjie input 竹人卜土 (HOYG), four-corner 20214, composition ⿰彳主)
Derived characters[edit]
References[edit]
- Kangxi Dictionary: page 365, character 32
- Dai Kanwa Jiten: character 10073
- Dae Jaweon: page 685, character 23
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 817, character 6
- Unihan data for U+5F80
Chinese[edit]
simp. and trad. |
往 | |
---|---|---|
alternative forms |
Glyph origin[edit]
Historical forms of the character 往 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Spring and Autumn | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | ||
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Qin slip script | Ancient script | Small seal script |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Originally phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ɢʷaŋ): semantic 止 (“foot”) + phonetic 王 (OC *ɢʷaŋ, *ɢʷaŋs). Later 彳 was added to form phono-semantic compound (形聲/形声, OC *ɢʷaŋ): semantic 彳 (“walk”) + semantic 止 (“foot”) + phonetic 王 (OC *ɢʷaŋ, *ɢʷaŋs).
The 止 and 王 have since fused into 㞷 and now 主.
Etymology[edit]
From Proto-Sino-Tibetan *s-wa-ŋ (“to go; to come”). Cognate with Burmese ဝင် (wang, “to come in; to enter”), Tibetan འོང ('ong, “to come”), ཡོང (yong, “to come”). Related to 于 (OC *ɢʷa, “to go”).
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
往
- to go to; to head for
- 往返 ― wǎngfǎn ― to travel to and from
- past; previous
- to; towards
Synonyms[edit]
- 向 (xiàng)
Compounds[edit]
- 一來一往/一来一往 (yīláiyīwǎng)
- 一如既往 (yīrújìwǎng)
- 一往情深 (yīwǎngqíngshēn)
- 一往無前/一往无前 (yīwǎngwúqián)
- 一往直前 (yīwǎngzhíqián)
- 不咎既往 (bùjiùjìwǎng)
- 不溯既往
- 不相來往/不相来往
- 不相往來/不相往来
- 交往 (jiāowǎng)
- 人來人往/人来人往
- 人來客往/人来客往
- 今來古往/今来古往
- 令人神往
- 以往 (yǐwǎng)
- 以往鑒來/以往鉴来
- 你來我往/你来我往
- 來來往往/来来往往
- 來往/来往 (láiwǎng)
- 倏來忽往/倏来忽往
- 前塵往事/前尘往事 (qiánchénwǎngshì)
- 前往 (qiánwǎng)
- 勇往直前 (yǒngwǎngzhíqián)
- 南來北往/南来北往
- 古往今來/古往今来 (gǔwǎngjīnlái)
- 向往 (xiàngwǎng)
- 否往泰來/否往泰来
- 嚮往/向往 (xiàngwǎng)
- 夙心往志
- 夢往神遊/梦往神游
- 大來大往/大来大往
- 寒來暑往/寒来暑往
- 小往大來/小往大来
- 已往 (yǐwǎng)
- 彰往察來/彰往察来
- 往事 (wǎngshì)
- 往來/往来 (wǎnglái)
- 往例
- 往來如織/往来如织
- 往初
- 往前 (wǎngqián)
- 往古
- 往古來今/往古来今
- 往哲 (wǎngzhé)
- 往常 (wǎngcháng)
- 往常間/往常间
- 往年 (wǎngnián)
- 往往 (wǎngwǎng)
- 往後/往后 (wǎnghòu)
- 往復/往复 (wǎngfù)
- 往日 (wǎngrì)
- 往昔 (wǎngxī)
- 往時/往时 (wǎngshí)
- 往生 (wǎngshēng)
- 往生論/往生论
- 往者 (wǎngzhě)
- 往返 (wǎngfǎn)
- 往還/往还
- 徒勞往返/徒劳往返
- 心嚮往之/心向往之
- 心往神馳/心往神驰
- 心馳神往/心驰神往
- 悠然神往
- 意往神馳/意往神驰
- 拔來報往/拔来报往
- 數往知來/数往知来
- 斷絕往來/断绝往来
- 既往不咎 (jìwǎngbùjiù)
- 日往月來/日往月来
- 日浹往來/日浃往来
- 明來暗往/明来暗往
- 暑來寒往/暑来寒往
- 暑往寒來/暑往寒来
- 有來有往/有来有往 (yǒuláiyǒuwǎng)
- 泰來否往/泰来否往
- 無往不利/无往不利 (wúwǎngbùlì)
- 熙來攘往/熙来攘往
- 獨來獨往/独来独往 (dúláidúwǎng)
- 獨往/独往
- 獨往獨來/独往独来
- 發往/发往
- 直來直往/直来直往
- 知來藏往/知来藏往
- 知往鑒今/知往鉴今
- 神往 (shénwǎng)
- 禮尚往來/礼尚往来 (lǐshàngwǎnglái)
- 禮節往來/礼节往来
- 繼往開來/继往开来 (jìwǎngkāilái)
- 英姿邁往/英姿迈往
- 英特邁往/英特迈往
- 虛往實歸/虚往实归
- 親往/亲往 (qīnwǎng)
- 觀往知來/观往知来
- 躬往
- 迎來送往/迎来送往
- 送往事居
- 送往迎來/送往迎来
- 通往 (tōngwǎng)
- 過往/过往 (guòwǎng)
- 過此以往/过此以往
- 邁往/迈往
- 鑒往知來/鉴往知来
- 鑑往知來/鉴往知来
- 長此以往/长此以往 (chángcǐyǐwǎng)
- 飛往/飞往
References[edit]
- “往”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[2], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese[edit]
Shinjitai | 往 | ![]() |
Kyūjitai [1][2][3] |
往󠄁 往+ 󠄁 ?(Adobe-Japan1) |
![]() |
往󠄃 往+ 󠄃 ?(Hanyo-Denshi) (Moji_Joho) | ||
The displayed kanji may be different from the image due to your environment. See here for details. |
Kanji[edit]
往
Readings[edit]
- Go-on: おう (ō, Jōyō)←わう (wau, historical)
- Kan-on: おう (ō, Jōyō)←わう (wau, historical)
- Kun: いく (iku, 往く); いにしえ (inishie, 往); さきに (sakini, 往に); ゆく (yuku, 往く)
- Nanori: おき (oki); なり (nari); ひさ (hisa); みち (michi); もち (mochi); ゆき (yuki); よし (yoshi)
Etymology[edit]
Kanji in this term |
---|
往 |
おう Grade: 5 |
on’yomi |
*/waŋ/ → /wau/ → /ɔː/ → /oː/
From Middle Chinese 往 (MC hjwangX).
Pronunciation[edit]
Affix[edit]
References[edit]
- ^ 白川静 (Shirakawa Shizuka) (2014), “往”, in 字通 普及版 (Jitsū fukyūban, “Jitsū trade edition”)[1] (in Japanese), Tōkyō: Heibonsha, →ISBN
- ^ 1914, 漢和大辭書 (Kanwa Dai Jisho, “The Great Kanji-Japanese Dictionary”) (in Japanese), page 822 (paper), page 461 (digital), Tōkyō: 興文社 (Kōbunsha)
- ^ 1927, 新漢和辭典 (Shin Kanwa Jiten, “The New Kanji-Japanese Dictionary”) (in Japanese), page 520 (paper), page 273 (digital), Ōsaka: 松雲堂 (Shōundō)
Korean[edit]
Hanja[edit]
Compounds[edit]
- 왕래 (往來, wangnae, “traffic, coming and going”)
- 왕년 (往年, wangnyeon, “former, once”)
- 왕복 (往復, wangbok, “a round trip, going back and forth”)
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
往: Hán Nôm readings: vãng, vạng, vảng, vởn, váng, vãn
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References[edit]
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms inherited from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese terms derived from Proto-Sino-Tibetan
- Mandarin terms with audio links
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Min Bei lemmas
- Min Dong lemmas
- Min Nan lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Dungan verbs
- Cantonese verbs
- Gan verbs
- Hakka verbs
- Jin verbs
- Min Bei verbs
- Min Dong verbs
- Min Nan verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Xiang verbs
- Chinese prepositions
- Mandarin prepositions
- Dungan prepositions
- Cantonese prepositions
- Gan prepositions
- Hakka prepositions
- Jin prepositions
- Min Bei prepositions
- Min Dong prepositions
- Min Nan prepositions
- Teochew prepositions
- Wu prepositions
- Xiang prepositions
- Sichuanese Mandarin
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese hanzi
- Chinese Han characters
- Mandarin terms with usage examples
- Beginning Mandarin
- Japanese Han characters
- Grade 5 kanji
- Japanese kanji with goon reading おう
- Japanese kanji with historical goon reading わう
- Japanese kanji with kan'on reading おう
- Japanese kanji with historical kan'on reading わう
- Japanese kanji with kun reading い-く
- Japanese kanji with kun reading いにしえ
- Japanese kanji with kun reading さき-に
- Japanese kanji with kun reading ゆ-く
- Japanese kanji with nanori reading おき
- Japanese kanji with nanori reading なり
- Japanese kanji with nanori reading ひさ
- Japanese kanji with nanori reading みち
- Japanese kanji with nanori reading もち
- Japanese kanji with nanori reading ゆき
- Japanese kanji with nanori reading よし
- Japanese terms spelled with 往 read as おう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese affixes
- Japanese terms spelled with fifth grade kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese terms spelled with 往
- Japanese single-kanji terms
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters