苛政猛於虎

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: 苛政猛于虎

Chinese[edit]

 
ferocious; suddenly; fierce
ferocious; suddenly; fierce; violent; abrupt
 
in; at; to
in; at; to; from; by; than; out of; surname
tiger
trad. (苛政猛於虎) 苛政
simp. (苛政猛于虎) 苛政

Etymology[edit]

From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》):

孔子泰山婦人夫子使子路:「。」
:「。」
夫子:「何為?」
:「苛政。」
夫子:「小子苛政猛於虎。」
[Classical Chinese, trad.]
孔子泰山妇人夫子使子路:「。」
:「。」
夫子:「何为?」
:「苛政。」
夫子:「小子苛政猛于虎。」
[Classical Chinese, simp.]
From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
Kǒngzǐ guò Tàishān cè, yǒu fùrén kū yú mù zhě ér āi, fūzǐ shì ér tīng zhī. Shǐ Zǐlù wèn zhī, yuē: “Zǐ zhī kū yě, yī sì chóng yǒu yōu zhě.”
Ér yuē: “Rán. Xī zhě wú jiù sǐ yú hǔ, wú fū yòu sǐ yān, jīn wú zǐ yòu sǐ yān.”
Fūzǐ yuē: “Héwèi bù qù yě?”
Yuē: “Wú kēzhèng.”
Fūzǐ yuē: “Xiǎozǐ zhì zhī: kēzhèng měng yú hǔ yě.”
[Pinyin]
In passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zilu to question her. "Your wailing," said he, "is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow."
She replied, "It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way."
The Master said, "Why do you not leave the place?"
The answer was, "There is no oppressive government here."
The Master then said (to the disciples), "Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers."

Pronunciation[edit]


Proverb[edit]

苛政猛於虎

  1. Oppressive governments are more terrible than tigers.