From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by WingerBot (talk | contribs) as of 05:37, 2 October 2019.
Jump to navigation Jump to search

Template:character info/new

Translingual

Han character

(Kangxi radical 12, +2, 4 strokes, cangjie input 金一女尸 (CMVS), four-corner 80207, composition )

References

  • Kangxi Dictionary: page 127, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 1455
  • Dae Jaweon: page 283, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 241, character 6
  • Unihan data for U+516E

Chinese

trad.
simp. #

Glyph origin

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts



References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Originally the same character as (OC *ɢaː). The oracle bone form consists of (“fork in a tree”) and two vertical strokes above; the two strokes are parallel in most oracle bone attestations, possibly representing finer branches (i.e. the sound produced by wind blows past these branches).

Etymology

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation


Note:
  • ê - vernacular;
  • hê - literary.

    • Dialectal data
    Variety Location
    Mandarin Beijing /ɕi⁵⁵/
    Harbin /ɕi⁴⁴/
    Tianjin /ɕi²¹/
    Jinan /ɕi²¹³/
    Qingdao /ɕi²¹³/
    Zhengzhou /ɕi²⁴/
    Xi'an /ɕi²¹/
    Xining /ɕi⁴⁴/
    Yinchuan /ɕi¹³/
    Lanzhou /ɕi⁵³/
    Ürümqi /ɕi⁴⁴/
    Wuhan /ɕi⁵⁵/
    Chengdu /ɕi⁵⁵/
    Guiyang /ɕi⁵⁵/
    Kunming /ɕi⁴⁴/
    Nanjing /ɕi³¹/
    Hefei /sz̩²¹/
    Jin Taiyuan /ɕi¹¹/
    Pingyao /ɕi¹³/
    Hohhot /ɕi³¹/
    Wu Shanghai /ɕi⁵³/
    Suzhou /i⁵⁵/
    Hangzhou /ɦi²¹³/
    Wenzhou /ji³¹/
    Hui Shexian /ɕi³¹/
    Tunxi
    Xiang Changsha /ɕi³³/
    Xiangtan /ɕi³³/
    Gan Nanchang
    Hakka Meixian /hi⁴⁴/
    Taoyuan /hi²⁴/
    Cantonese Guangzhou /hɐi²¹/
    Nanning /hɐi²¹/
    Hong Kong /hɐi²¹/
    Min Xiamen (Hokkien) /he³⁵/
    Fuzhou (Eastern Min) /hie⁴⁴/
    Jian'ou (Northern Min) /xi⁴⁴/
    Shantou (Teochew) /hi³³/
    Haikou (Hainanese) /hi²³/

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (33)
    Final () (39)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () IV
    Fanqie
    Baxter hej
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /ɦei/
    Pan
    Wuyun
    /ɦei/
    Shao
    Rongfen
    /ɣɛi/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ɦɛj/
    Li
    Rong
    /ɣei/
    Wang
    Li
    /ɣiei/
    Bernard
    Karlgren
    /ɣiei/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    hai4
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ hej ›
    Old
    Chinese
    /*ɡˁe/
    English (final particle)

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 13231
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*ɢeː/

    Definitions

    (deprecated template usage)

    1. (literary) Sentence-final exclamatory particle.
      子夏:「『巧笑美目以為。』何謂?」 [Classical Chinese, trad.]
      子夏:「『巧笑美目以为。』何谓?」 [Classical Chinese, simp.]
      From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
      Zǐ Xià wèn yuē: “‘qiǎoxiào qiàn , měimù pàn , sù yǐwéi xuàn .’ Héwèi yě?” [Pinyin]
      Zi Xia asked, saying, "What is the meaning of the passage - 'The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colors?'"

    Compounds

    Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.


    Japanese

    Kanji

    (uncommon “Hyōgai” kanji)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Readings

    • On (unclassified): けい (kei)
    • Kun: (no)

    Korean

    Hanja

    (eum (hye))

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Vietnamese

    Han character

    : Hán Nôm readings: hề

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.