Wiktionary:Requested entries (Low German)
Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) of nouns in languages that have them.
- For inflected languages, if you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- For words in languages that don’t use Latin script but are listed here only in their romanized form, please add the correct form in the native script.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
- keene (has an entry at it:keene)
- Kumst (“cabbage, sauerkraut”)
- cf. w:de:Kombes: "Kombes oder Gombes, manchmal auch Komst ist durch Milchsäuregärung konserviertes Weißkraut"
- I don't support the etymology there, IMHO Irish cabáiste, Russian капуста (kapústa), Latvian kāposti, Georgian კომბოსტო (ḳombosṭo), Maltese kaboċċa, Hungarian káposzta, Tatar кәбестә (qäbestä) (just some examples taken from cabbage#Translations) are rather similar. E.g. the claim for a Proto-Slavic *kǫpus(ta) from Old Latin *composita (“mixed cabbage”) looks more promising: kǫpus for Kombes and Gombes, kǫpusta for Komst. --184.108.40.206 20:59, 7 May 2013 (UTC)
- Middle Low German (as there is no Wiktionary:Requested entries (Middle Low German)):
- apenbar (adjective and used adverbial; is in Johannes Spangenbergius', at GB) - should mean apparent, apparently (German offenbar). Schiller's and Lübben's old dictionary has openbar (adj.) and openbare (adv.).
- bockstaff/Bockstaff, dative singular and plural bockstauen/Bockstauen - letter. Because of the form "bockstauen" and "enen bockstaff" it looks like a weak neuter noun. Johannes Spangenbergius (GB) however seems to use it as a masculine: "de rechte Bockstaff" and "Vam Geiste un~ [~ above n] Bockstaue.".
- silben - should mean syllables
- wordt (genitive wordes, plural wordt and wörde) - word. It's with umlaut in Johannes Spangenbergius' (e.g. "Desse unses leuen Preceptoris Philippi, wörde unde sententien [...]"), but as wort with plural word (worde) in A. Lasch's grammar.