Wiktionary:Requested entries (German)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list – but please:

  • Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
  • If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g. {{rfp}} or {{rfe}} for pronunciation or etymology respectively.
    — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. Contents: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


In the case of idioms, it is worth visiting the following page: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen







  • ehevorletzter (-e, -es) (Adj.) - synonym for vorvorletzter, drittletzter
  • Eigenbistum n, some kind of diocese
  • Einbahn f — seems to be an Austrian variant of Einbahnstraße
  • einen Brand legen (to set a fire)
  • Einfuhrregeln f pl (import rules)
  • Einkaufsgenossenschaft f
  • Einstärkenbrille f (single vision glasses)
  • Einzelverkauf m — seen on an individual item in a multipack (“Nicht zum Einzelverkauf geeignet.”)
  • Eisstock m – stone used in Eisstocksport
  • Elternbeirat m
  • Emballage, Emballagerechnung: something with accounting, though Emballage per se is just packaging
  • Entwicklungsgeschichte f
  • entwicklungsgeschichtlich
  • erdverwachsen (Adj.) Down to earth. It is in the popular german song Niedersachsenlied as the phrase, "sturmfest und erdverwachsen" (steadfast and down to earth).
  • ette (or Ette?) - regional High German? Also Low German? Meaning: "that female person".
    Ungood sources (often about the Ruhrgebiet): [7] "ette [...] sie"; [8] "ette   ötte sie, er [...] In vielen Orten [...] ist mit ötte/ette eine Frau gemeint." (in the comments: "Öttche (f) und Ömmes (m)" and "Sie is "Ötte", er is "Ömmes""); [9]: "Ette, Kosebezeichnung für Frauen/Mädchen"; [10]: "ette er oder sie" (cp. [11]: "Ihmchen, Immchen Er oder Sie"); [12]: "Ette = mein Gegenüber, dieser Typ"; [13]: "Ette, ugs. für Sie, Gegenteil von Ihmchen" (cp. "Ihmchen, ugs. für Ihn, Gegenteil von Ette"); [14]: "[Steyrtalerisch:] Meinige, da / Meinige, de  ||  [SHG:] Kosebezeichnung für Ehemann oder Freund / Kosebezeichnung [... - not visible, für Ehefrau oder Freundin?]  ||  [Ruhrpottisch:] Immchen / Ette"
  • etwar



Most likely, either Rudolphus Goclenius, Filius (Rudolf Göckel der Jüngere), or Rudolphus Goclenius (Rudolf Göckel der Ältere)-- 18:21, 8 August 2014 (UTC)[reply]
Not unproven, but "dull, boring theory" (as opposed to "colourful" life itself). From Goethe, Faust: "Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,/ Und grün des Lebens goldner Baum." ("All theory, dear friend, is grey, / But the golden tree of life is green [sic!].", said by Mephistopheles)
  • Großtausend – number of 1200, or number of 1.000.000 (i.e. a million), or both depending on author/definition?
  • Gstanzl n some kind of bawdy or satirical song, could also be citable in Alemannic but can certainly be attested as a German loan from Alemannic.
    • It's rather a 'loan' from Bavarian than from Allemannic. Standard High German form: Gestanzel n.
  • Gewährleistungskarte - "warranty card" apparently, saw it on a leaflet that came with a watch. User: The Ice Mage talk to meh 19:19, 4 May 2021 (UTC)[reply]
  • Grobianus
  • gromberen - etymon of Czech brambor




  • Jalla-Jalla, as a noun: Babak erinnerte immer wieder daran, dass es sich in Leipzig auch nur um zwei Spinner gehandelt haben könnte, die auf eigene Faust losgezogen sind und die Sache mit ein bisschen Jalla-Jalla größer machen wollten.__Gamren (talk) 18:57, 5 January 2019 (UTC)[reply]
    • (This "Jalla-Jalla" is from the Arabic term ياالله‎, yalla!, meaning "c'mon, hurry". I don't think it qualifies as a German word. I really don't know how to handle a term like that. —Stephen (Talk) 11:03, 6 January 2019 (UTC))[reply]
  • Judenlettern
  • Judenpech = Jew's pitch (bitumen)
  • Judenrampe: rail platform for prisoners arriving at a concentration camp
  • Jugendfreizeiteinrichtung f
  • juten slang for guten. Missing German section. Example: "Schönen juten Tach!"
    Shouldn't the lemma be jut? – Jberkel 23:08, 19 October 2021 (UTC)[reply]
  • Julolidin: some kind of chemical compound
    German spelling (possibly the original) of julolidine.







  • Progenie
  • Pädagogium, a type of school
  • pah! interjection, possibly same as English
  • Pantoffelregiment, Pantoffel-Regiment; old (archaic/obsolete?) word related to dominant women and henpecked men.
  • Passivhaus
  • paurisch
  • Pawirpen (from Low Prussian dialect) → plural form of Pawirp, an alternative form of Powirp
  • from Pferd: there is a phrase like mit ihm kann man Pferde stehlen; what is it?
  • Piz This might be a Swiss-German term referring to a mountain top, e.g. w:de:Piz Buin. It stems from the Romansh word 'piz' for 'peak'. -- 02:10, 7 December 2013 (UTC)[reply]
    • Does anyone know: Is this Alemannic, or a German term used regionally in Switzerland, or both? And can someone say "Endlich seh ich den Piz!" Or is it only used in geographical names? – Gormflaith (talk) 16:15, 10 March 2018 (UTC)[reply]
      • duden.de has it as Piz and in placenames Piz Palü, Piz Buin, Piz Bernina. The entry Piz has "Bergspitze (meist als Teil von Bergnamen, z. B. Piz Palü)", i.e. "mountain peak (mostly as part of mountain names, e.g. [example])". This would mean that the term is also non-Alemannic NHG and does sometimes occur outside of fixed place names. However, in a short google book search, I only saw Piz in place names. As for a start, how about a NHG entry Piz with a sense like "# {{lb|de|in place names}} mountain peak, peak of mountain" and with related terms like Piz Palü? If Piz is attested outside of place names, the label could be adjusted to "mostly in place names".
  • Plenken: "typographical term for the insertion of inappropriate spaces before a punctuation mark"; and Klempen, same thing but after the punctuation mark.
  • Prickler m: prickles?, some kind of prickly fizzy? drink (probably mix of beer or wine and lemonade)
There is a German verb prickeln. Prickler is also a surname in Germany. Perhaps, you should add some context just to clarify the meaning of 'Prickler'.







Literally translated, "ohnfürdenklich" means "without thinkable". The term is obsolete now. unerdenklich is synonymous and used these days: "seit unerdenklichen Zeiten".
Another form of unfürdenklich, unvordenklich (see also undenklich), and superfically it's from ohne or un-, vor or für, denken and -lich.


X, Y[edit]



  • "Damit ist kein Blumentopf zu gewinnen": please create an appropriate entry for this idiom: might be "nothing to write home about".
  • "das ist unser Mann! der hört doch das Gras wachsen auf der Rennbahn!": entry required for the idiom das Gras wachsen hören = hear the grass grow
  • "ach du grüne Neune!" (green nine: something like oh dear?!)
  • There is a German phrase meaning "hit the chicken", meaning "go to bed" (like hit the sack): I suppose because a pillow may be stuffed with chicken feathers. What is it?
    There's in die Federn, in den Federn and aus den Federn [+ verb] meaning literally “into the feathers, in the feathers, out of the feathers” as in Ab in die Federn! (lit. “off, into the feathers!”) “hit the chicken!”, in den Federn liegen (lit. “lay in the feathers”) “be, lay in bed”, früh aus den Federn müssen (lit. “to must [get] out of the feathers early”) “to have to get up early”, Raus aus den Federn! (lit. “get out of the feathers!”) “rise and shine!” — Caligari ƆɐƀïиϠ 03:48, 26 November 2019 (UTC)[reply]