倒行逆施
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]upside down; inverted | to do | opposite; contrary | to do | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (倒行逆施) | 倒 | 行 | 逆 | 施 | |
simp. #(倒行逆施) | 倒 | 行 | 逆 | 施 |
Etymology
[edit]《史記·伍子胥列傳》:
- 伍子胥曰:「為我謝申包胥曰,『吾日莫途遠,吾故倒行而逆施之。』」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Wǔ Zǐxū yuē: “Wèi wǒ xiè Shēn Bāoxū yuē, ‘wú rìmù túyuǎn, wú gù dǎoxíng ér nìshī zhī.’” [Pinyin]
- Wu Zixu said: "Go apologise on my behalf to Shen Baoxu, and tell him that I had had still a long way to travel but the sun was already setting, and that I, therefore, turned my ways upside down." (i.e., My life had always been in peril and my great objective of exacting revenge had been almost beyond reach, yet life was already running out. Therefore, I no longer cared whether my means to the end was perverted.)
伍子胥曰:「为我谢申包胥曰,『吾日莫途远,吾故倒行而逆施之。』」 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄠˋ ㄒㄧㄥˊ ㄋㄧˋ ㄕ
- Tongyong Pinyin: dàosíngnìshih
- Wade–Giles: tao4-hsing2-ni4-shih1
- Yale: dàu-syíng-nì-shr̄
- Gwoyeu Romatzyh: dawshyngnihshy
- Palladius: даосинниши (daosinniši)
- Sinological IPA (key): /tɑʊ̯⁵¹ ɕiŋ³⁵ ni⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: dou3 hang4 jik6 si1
- Yale: dou hàhng yihk sī
- Cantonese Pinyin: dou3 hang4 jik9 si1
- Guangdong Romanization: dou3 heng4 yig6 xi1
- Sinological IPA (key): /tou̯³³ hɐŋ²¹ jɪk̚² siː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]倒行逆施
- to do things in a perverse way; to go against good; to commit evil deeds
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 倒
- Chinese terms spelled with 行
- Chinese terms spelled with 逆
- Chinese terms spelled with 施