thừa
Vietnamese
Pronunciation
Etymology 1
Sino-Vietnamese word from 剩. The reading fails to retain the final consonant in Middle Chinese 剩 (zyingH), which seems to be unique to Vietnamese (compare Mandarin 剩 (shèng), Cantonese 剩 (sing6, zing6), Japanese じょう (jō) and Korean 승 (seung)). The one that does, thặng, only occurs in the word thặng dư or colloquial adjective thượng thặng (“first-degree, top-level”). This failure to retain the final consonant also occurs for thừa below.
Haudricourt (1954) suggested that thừa is a non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 餘 (“left over, extra”, SV: dư).[1]
Adjective
thừa
- left over; superfluous
- Synonym: dư
Adverb
thừa
- (only in fixed expressions) more than necessarily said
- thừa biết
- to know fully well; to be fully aware; to be the first one to acknowledge; to know, of all people
Etymology 2
Sino-Vietnamese word from 乘.
Verb
thừa
- (only in fixed expressions) to take advantage of (an opportunity); to utilise; to avail oneself of
- thừa cơ
- to take one's chance; to take advantage of the current situation
- thừa thế
- to take advantage of the current situation
- thừa thắng
- to victoriously charge onward
Etymology 3
Sino-Vietnamese word from 承
Verb
thừa
Derived terms
- giao thừa (交承, “New Year's Eve”)
- thừa hưởng (承享, “to be in possession (of); to inherit”)
- thừa kế (承繼, “to inherit”)
- thừa nhận (承認, “to recognise (faults, etc.); to admit; to acknowledge”)
- Thừa Thiên Huế (“a province of Vietnam”)
- Thừa Thiên (承天, “(history) a feudal province of Vietnam”)
Noun
thừa
See also
References
- ^ André-Georges Haudricourt. "Comment reconstruire le chinois archaïque", Word 10(2/3). 351–364 (1954). Reprinted (with additions) 1 in Problèmes de phonologie diachronique: 161-182. Translated in 2017 by Guillaume Jacques. draft