sypać
Appearance
Old Polish
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Slavic *sypati. First attested in 1393.
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]sypać impf
- (attested in Greater Poland) to crumble, to sprinkle (to pour something friable)
- 1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 7, 6:
- Iozve... padnye na zemi..., tak on, iako wszistczi starszy israhelsci, y sipali proch na swe glowi
- [Jozwe... padnie na ziemi..., tak on, jako wszystcy starsi Izraelscy, i sypali proch na swe głowy]
- 1930 [c. 1455], “Judith”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, section 7,4:
- Tedi sinovye israhelsci... padly na zemyø, sipyøc popyol na swe glowi
- [Tedy synowie israhelszczy... padli na ziemię, sypiąc popioł na swe głowy]
- 1967 [1422], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 948, Kościan:
- Jaco Gywan wsczągnąl Pyotrassa..., a on w ty czassy ssypye y byerze owess na woss
- [Jako Jiwan wściągnął Piotrasza..., a on w ty czasy sypie i bierze owies na woz]
- (transitive, attested in Greater Poland) to heap, to pile (to form from earth)
- 1888 [1393], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV[1], Greater Poland, page 67:
- Iacom przi tem bil, kedi Potrasz s Czesantha mal vmowø, po czosnom meli sipacz granicze
- [Jakom przy tem był, kiedy Piotrasz z Cieszętą miał umowę, po ciosnom mieli sypać granice]
- 1888 [1393], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV[2], Greater Poland, page 67:
- Kedi Potrasz s Czesantha mal vmowø, po czosnom meli sipacz granicze
- [Kiedy Piotrasz z Czesatą miał umowę, po czosnom mieli sypać granicę]
- 1959 [1393], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 176, Poznań:
- Czo Micolay sipal copcze medzi Neczayna a medzi Rosworowem, o to go ne gabano
- [Co Mikołaj sypał czapce miedzy Necajną a mędzy Rozworowem]
- 1902 [1405], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego[3], volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 245:
- Quod dextruxerunt vlg. rosipano viginti octo cumulos..., qui fuerunt... minus iuste sipati vlg. sypani
- [Quod dextruxerunt vlg. rosipano viginti octo cumulos..., qui fuerunt... minus iuste sypać vlg. sypany]
- 1959 [1406], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 593, Poznań:
- Jako czso copcze sipani medzi Neczayno a medzi Cowalewem, ty sø sypani [szes] se wszitkem praw[em]
- [Jako co kopce sypany medzy Necajno a Medzy Kowalewem, ty są sypany [sześć] ze wszytkiem praw[em]]
- 1897 [1406], Teki Adolfa Pawińskiego[5], volume IV, number 2720, Łęczyca Land:
- Jakosm ya chodzil do Dobcovey..., abi ssipala granicze
- [Jakośm ja chodził do Dobkowej..., aby sypała granice]
- 1920 [1413], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 1987, Płońsk:
- Thsom sipal granicze, tom sipal w sswem
- [Com sypał granicę, tom sypał w swem]
- 1967 [1418], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 680, Kościan:
- Yz czszo Surcowsczy copcze sypaly medzi Surcowem et Roszkowem, tych szą ne szypaly vyszey zayasdu
- [Iż czso Surcowscy kopce sypali medzy Surcowem et Roszkowem, tych są nie sypali wyżej zajazdu]
- 1967 [1419], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 730, Kościan:
- Yz thy copcze, czszo ye szypaly pana Jakuszewy przotkowe..., thy szą prawe copcze
- [Iż ty kopce, czso je sypali pana Jakuszewi przodkowie..., ty są prawe kopce]
- 1959 [1422], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1101, Poznań:
- Jsze pąn Micolay... ranczyl sza pana Jąna..., jsze kandibikoly jednacze snamonali y rospravili, tady copcze sypani many bicz
- [Iże pan Mikołaj... ręczył za pana Jana..., iże kędy by koli jednacze znamionali i rozprawili, tędy kopce sypany miany być]
- 1959 [1422], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1102, Poznań:
- Jan Pnewsky spusczil na przyiaczele, kandibicoly przyiaczele nasnąmonąly, tady by copcze mane bicz sipąni
- [Jan Pniewski spuścił na przyjaciele, kędy by koli przyjaciele naznamionali, tędy by kopce miany być sypany]
- 1895 [1426], Archiwum Komisji Prawniczej. Collectanea ex Archivo Collegii Iuridici[6], volume VIIIa, page 166:
- Kandy gechaly s panem Nemerza, tandy granicze mayø bycz sypani
- [Kędy jechali z panem Nemerzą, tędy granicę mają być sypany]
- 1856-1870 [1426], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki[7], volume II, number 2069:
- Quod... inter Pirzchow et inter Xangnice... graniczą vera non sipata al. szipana
- [Quod... inter Pirzchow et inter Xangnice... graniczą vera non sipata al. sypana]
- 1959 [1435], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1577, Poznań:
- Vozny, thucz ssypany kopcze na Mychoczynye, nye przedobywssy zadnym prawem, anym dal lath wydzerzecz, ... any gych poczwyerdzyl vozny
- ["Wożny, tuć sypany kopce na Michocinie". Nie przedobywszy żadnym prawem, anim dał lat wydzierżeć, ... ani jich poćwierdził woźny]
- 1960 [1437], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 1146, Pyzdry:
- Yako ten row, kthorim sipal, tenem vidzerszal trzidzesczy lath y trzy lata
- [Jako ten row, ktorym sypał, tenem wydzierżał trzydzieści lat i trzy lata]
- 1934 [1448], Leon Białkowski, editor, Lubelska księga podkomorska piętnastego wieku. Liber succamerarii terrae Lublinensis saeculi XV[8], Lublin, page 31:
- Facta est limitacio graniciarum... A medio vlg. sipali uno stadio... usque ad granicias, quas vlg. sipala Bassoua
- [Facta est limitacio graniciarum... A medio vlg. sypali uno stadio... usque ad granicias, quas vlg. sypała Basowa]
- 1950 [1471], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1105, Warsaw:
- Yakom ya nowey grobley nye przysthawil ku brzegu wschi kzadza byskupey... y ku gymyenv gego y nowey gem nye szypal any oprawal
- [Jakom ja nowej groblej nie przystawił ku brzegu wsi księdza biskupiej... i ku jimieniu jego i nowej jem nie sypał ani oprawiał]
- 1868 [1479], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego[9], volume XVIII (quotation in Old Polish; overall work in Polish, Latin, and Old Polish), page 189:
- Quia vos non vultis... scopulos scopire al. copczow sipacz
- [Quia vos non vultis... scopulos scopire al. kopcow sypać]
Derived terms
[edit]noun
verbs
Descendants
[edit]- Polish: sypać
References
[edit]- Boryś, Wiesław (2005), “sypać”, in Słownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie, →ISBN
- Mańczak, Witold (2017), “sypać”, in Polski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności, →ISBN
- S. Urbańczyk, editor (1981), “sypać”, in Słownik staropolski (in Polish), volume 8, Wrocław, Warsaw, Kraków, Gdańsk, Łódź: Polish Academy of Sciences, page 524
- B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “sypać”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
Polish
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Polish sypać.
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]sypać impf (perfective sypnąć)
- (transitive) to crumble, to sprinkle; to dump (to cause something loose to fall to the ground or into a container) [with accusative ‘what’; or with do (+ genitive) ‘to what’; or with na (+ accusative) ‘onto what’; or with dative ‘for whom’; or with instrumental ‘what’]
- (transitive) to heap, to pile; to dump (to build something by placing some loose substance in one place)
- (intransitive, impersonal, of atmospheric phenomena, especially snow) to pile; to dump (to fall, especially in large amounts)
- (intransitive, agriculture, of cereals) to sprinkle (to produce an abundant harvest in the form of grains falling from the ears)
- (transitive) to hand out; to dump (to give something away very generously) [with instrumental]
- (transitive) to crack (to tell a lot of e.g. jokes, stories) [with instrumental]
- (transitive, colloquial) to rat on, to drop a dime on; to give away (to give incriminating testimony on)
- (intransitive, of light or a light source) to pour (to flash or shine)
- (intransitive, obsolete) to hustle (to do quickly, especially to go)
- (reflexive with się) to crumble; to sprinkle; to dump (to fall onto the surface of something or into a container in the form of many loose or small elements)
- (reflexive with się) to crumble; to sprinkle; to dump (to detach from something in the form of numerous, small elements and fall to the ground or spread out)
- (reflexive with się, colloquial, of plants) to shed (to lose leaves or needles intensely)
- (reflexive with się, of hair) to bristle, to come in (to start to grow on a man's face)
- (reflexive with się) to bristle (to appear in large amounts or numbers) [with na (+ accusative) ‘for whom/what’]
- (reflexive with się, colloquial) to sprinkle oneself (to apply something friable to one's body) [with instrumental]
- (reflexive with się, colloquial) to sprinkle each other (to apply something friable to one another) [with instrumental; or with z (+ instrumental) ‘with whom’]
- (reflexive with się, colloquial) to crumble (to deteriorate or be destroyed due to old age or other factors)
- (reflexive with się, colloquial) to crumble (to lose health, fitness or strength)
- (reflexive with się, colloquial) to crumble (to cease to form a coherent whole)
- (reflexive with się, colloquial) to slip (to make a mistake during a performance)
- (reflexive with się, colloquial) to rat on oneself, to drop a dime on oneself; to give away oneself (to incriminate oneself with statements)
- (reflexive with się, colloquial) to rat on each other, to drop a dime on each other; to give away each other (to incriminate one another with statements)
- (reflexive with się, of sparks and flashes) to pour (to spread from one place to all directions)
Conjugation
[edit]Derived terms
[edit]verbs
- dosypać pf, dosypywać impf
- nadsypać pf, nadsypywać impf
- nasypać pf, nasypywać impf
- obsypać pf, obsypywać impf
- odsypać pf, odsypywać impf
- osypać pf, osypywać impf
- podsypać pf, podsypywać impf
- posypać pf, posypywać impf
- przesypać pf, przesypywać impf
- przysypać pf, przysypywać impf
- rozsypać pf, rozsypywać impf
- usypać pf, usypywać impf
- wsypać pf, wsypywać impf
- wysypać pf, wysypywać impf
- zasypać pf, zasypywać impf
- zsypać pf, zsypywać impf
verbs
Further reading
[edit]- sypać in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- sypać się in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- sypać in Polish dictionaries at PWN
- Maria Renata Mayenowa; Stanisław Rospond; Witold Taszycki; Stefan Hrabec; Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023), “sypać”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- Maria Renata Mayenowa; Stanisław Rospond; Witold Taszycki; Stefan Hrabec; Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023), “sypać się”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- “SYPAĆ”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 20.02.2015
- “SYPAĆ SIĘ”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 17.06.2010
- Samuel Bogumił Linde (1807–1814), “sypać”, in Słownik języka polskiego
- Aleksander Zdanowicz (1861), “sypać”, in Słownik języka polskiego, Wilno 1861
- J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, editors (1915), “sypać”, in Słownik języka polskiego (in Polish), volume 6, Warsaw, page 543
- sypać in Narodowy Fotokorpus Języka Polskiego
- sypać się in Narodowy Fotokorpus Języka Polskiego
Categories:
- Old Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Old Polish terms derived from Proto-Slavic
- Old Polish terms with IPA pronunciation
- Old Polish lemmas
- Old Polish verbs
- Old Polish imperfective verbs
- Greater Poland Old Polish
- Old Polish terms with quotations
- Old Polish transitive verbs
- Polish terms derived from Proto-Slavic
- Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Polish terms inherited from Old Polish
- Polish terms derived from Old Polish
- Polish 2-syllable words
- Polish terms with IPA pronunciation
- Middle Polish
- Polish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Polish/ɘpat͡ɕ
- Rhymes:Polish/ɘpat͡ɕ/2 syllables
- Polish lemmas
- Polish verbs
- Polish imperfective verbs
- Polish transitive verbs
- Polish intransitive verbs
- Polish impersonal verbs
- pl:Agriculture
- Polish colloquialisms
- Polish terms with obsolete senses
- Polish reflexive verbs
- pl:Weather