From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+508D, 傍
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-508D

[U+508C]
CJK Unified Ideographs
[U+508E]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 9, +10, 12 strokes, cangjie input 人卜月尸 (OYBS), four-corner 20227, composition )

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 113, character 2
  • Dai Kanwa Jiten: character 948
  • Dae Jaweon: page 240, character 12
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 205, character 6
  • Unihan data for U+508D

Chinese[edit]

simp. and trad.
alternative forms

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character



References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *baːŋ, *baːŋs): semantic + phonetic (OC *baːŋ).

Pronunciation 1[edit]


Note: bāng - used in the sense “to approach” in words such as 傍晚 and 傍午 (standard in Taiwan).
Note:
  • pn̄g - vernacular;
  • pōng - literary.
  • Wu

  • Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (3)
    Final () (101)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Baxter bangH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /bɑŋH/
    Pan
    Wuyun
    /bɑŋH/
    Shao
    Rongfen
    /bɑŋH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /baŋH/
    Li
    Rong
    /bɑŋH/
    Wang
    Li
    /bɑŋH/
    Bernard
    Karlgren
    /bʱɑŋH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    bàng
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    bong6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    bàng
    Middle
    Chinese
    ‹ bangH ›
    Old
    Chinese
    /*[b]ˁaŋ-s/
    English beside; assist

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 3010
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*baːŋs/

    Definitions[edit]

    1. to draw near; to be beside; to approach; to be by the side of
    2. to be close to; to be almost (in time)
    3. to rely on; to depend on
    4. to assist
    5. (slang) to have an intimate relationship with someone
    6. (Cantonese) to accompany
      有人隔離安心 [Cantonese, trad.]
      有人隔离安心 [Cantonese, simp.]
      jau5 jan4 hai2 ngo5 gaak3 lei4 bong6 zyu6 hai6 on1 sam1 di1 ge2. [Jyutping]
      It's more relieving to have someone accompanying beside me.
    7. (Cantonese) to look after; to look out for somebody
    8. (Hokkien) to receive benefit or evils through dependence on someone or something
    9. (Taiwanese Hokkien) to share; to apportion (a room, costs, etc.)
    10. (Taiwanese Hokkien) to add; to augment

    Compounds[edit]

    Pronunciation 2[edit]



    Rime
    Character
    Reading # 1/2
    Initial () (3)
    Final () (101)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Baxter bang
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /bɑŋ/
    Pan
    Wuyun
    /bɑŋ/
    Shao
    Rongfen
    /bɑŋ/
    Edwin
    Pulleyblank
    /baŋ/
    Li
    Rong
    /bɑŋ/
    Wang
    Li
    /bɑŋ/
    Bernard
    Karlgren
    /bʱɑŋ/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    páng
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    pong4
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 2/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    páng
    Middle
    Chinese
    ‹ bang ›
    Old
    Chinese
    /*[b]ˁaŋ/
    English beside; assist

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2
    No. 3005
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*baːŋ/

    Definitions[edit]

    1. Alternative form of (side; extensive; other)

    Compounds[edit]

    Pronunciation 3[edit]


    Definitions[edit]

    1. Only used in 傍傍.

    Japanese[edit]

    Kanji[edit]

    (common “Jōyō” kanji)

    1. bystander
    2. side
    3. besides
    4. while
    5. nearby
    6. 3rd person

    Readings[edit]

    Compounds[edit]

    Etymology 1[edit]

    Kanji in this term
    そば
    Grade: S
    kun’yomi
    For pronunciation and definitions of – see the following entry.
    そば4
    [noun] vicinity, near, beside, side
    はた4
    [noun] vicinity
    Alternative spelling
    (This term, , is an alternative spelling of the above term.)

    Etymology 2[edit]

    Kanji in this term
    かたわら
    Grade: S
    kun’yomi
    For pronunciation and definitions of – see the following entry.
    かたわら
    [adverb] in addition, besides, while
    [noun] the side of something
    [noun] a person nearby
    [noun] the area nearby; vicinity
    [noun] a remote partially built-up area along a major highway
    [noun] in addition to…, while doing…, on the other hand…
    Alternative spellings
    傍ら, 側ら, , ,
    (This term, , is an alternative spelling of the above term.)

    Korean[edit]

    Hanja[edit]

    (eumhun (gyeot bang))

    1. Hanja form? of (by side of, beside, near, close).

    (eumhun 마지못할 (majimothal paeng))

    1. Hanja form? of (compel).
    2. Hanja form? of (rely on, depend on).

    Vietnamese[edit]

    Han character[edit]

    : Hán Nôm readings: bàng, phành, vàng

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.