不到長城非好漢
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
long wall; Great Wall of China; Changcheng | (be) not; wrong; blame (be) not; wrong; blame; Africa |
||||
---|---|---|---|---|---|
trad. (不到長城非好漢) | 不到 | 長城 | 非 | 好漢 | |
simp. (不到长城非好汉) | 不到 | 长城 | 非 | 好汉 | |
Literally: “One who fails to reach the Great Wall is not a true man”. |
Etymology[edit]
From Mao Zedong's 1935 verse:
- 天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》
- Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn. [Pinyin]
- The heavens are high, the clouds are pale,
We watch as the wild geese disappear southwards.
If we fail to reach the Great wall we are not true men,
We who have marched more than 20,000 li.
天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation[edit]
Idiom[edit]
不到長城非好漢
- (figurative) One should not give up until one succeeds.