- (mathematics, Internet, text messaging) approximately
- She brought ~10 shirts for a two-day trip.
- In East-Asian languages, indicates a range of numbers
- Example, 3~10 = "3 to 10"; ~9 = "up to nine"; 50~ = "50 and greater."
- (mathematics) "is equivalent to"; "twiddles"
- "is of the same order of magnitude as"
- (logic) negation
- (linguistics) alternating with
- (Internet, text messaging) Indicating joy, elation, excitement, or a playful tone.
- Awesome~ I hope you enjoy your trip!
- (computing) user's home directory in Unix-like operating systems
- (in dictionaries) Replaces the headword in example sentences, to save space.
- black, adj: of the colour perceived in the absence of light. ~ eye: one that has been visibly bruised.
- Written on a letter, usually a vowel, in place of an omitted n or m.
- 1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], OCLC 762018299, John II:, folio cxxi, verso:
- And he [Jesus] made a ſcourge off ſmale cordes / and drave thẽ all out off the temple / bothe ſhepe and oxen / ãd powred doune the changers money / and overthrue their tables.
- 1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], OCLC 762018299, Acts III:[7–8], folio clvii, recto:
- And immediatly his fete ãd anclebones receaved ſtrenght / and he ſprange / ſtode / ãd alſo walked / ãd entred with them into the temple walkinge / and leapynge / and laudynge god.
- 1580, T. Stapleton and Martiall (Two Popish Heretikes) Confuted, and of Their Particular Heresies Detected, London: Middleton, Henrie, page 167:
- And you ſhall finde, that the ſcriptures will instruct the man of God vnto all good works, & make him wiſe vnto ſaluation, if theſe wil not ſerue your turn, ſeeke where you wil, & find yͤ deuil & eternal damnatiõ.
- 1590, Philippe Sidnei [i.e., Philip Sidney], “[The Second Booke] Chapter 21”, in Fulke Greville, Matthew Gwinne, and John Florio, editors, The Covntesse of Pembrokes Arcadia [The New Arcadia], London: […] William Ponsonbie, OCLC 801077108; republished in Albert Feuillerat, editor, The Countesse of Pembrokes Arcadia (Cambridge English Classics: The Complete Works of Sir Philip Sidney; I), Cambridge, Cambridgeshire: University Press, 1912, OCLC 318419127, page 283:
- Yet could she for some yeares, so carry her selfe among them, that they found cause in the delicacie of her sex, of admiration, not of cõtempt : & which was notable, even in the time that many countries were full of wars (which for old grudges to Corinth were thought still would conclude there) yet so hãdled she the matter, that the threatens ever smarted in the threatners; she using so straũge, and yet so well‐succeeding a temper, that she made her people by peace, warlike ; her courtiers by sports, learned ; her Ladies by Love, chast.
- ～ (the fullwidth tilde)
- (presently) A diacritical mark of the Latin script, called til (“tilde”) in Portuguese, and found on Ã/ã and Õ/õ.
- (obsolete) Additionally, the same diacritical mark has had other uses in the past.
- In the letter "u", forms "ũ" with the sound /ũ/ followed by a vowel, as in hũa.
- Abbreviation of "m" or "n" in the syllable coda, as in cõtãto (for contanto) and cõ (for com).
- In the letter "q", forms "q̃" as an abbreviation of que and derivatives, as in q̃ for que, porq̃ for porque and paraq̃ for para que.
The tilde can appear in nonstressed or stressed vowels alike:
- A tilde can occur in an unstressed syllable in the same word as the acute or circumflex accent, as in sótão, órgão and bênção.
- Multiple tildes can occur in augmentatives, as in aviãozão and leãozão.
- In words with the suffixes -zinho (forms diminutives) and -mente (forms adverbs from adjectives, like the English suffix -ly), the stressed syllable changes and thus normally accents would be dropped, as in pé, pezinho; pálido, palidamente. That does not happen with the tilde: irmã, irmãzinha; alemã, alemãmente.
- Cláudio Moreno (2009-05-19) , “til não é acento”, in sualíngua (in Portuguese), retrieved 2015-07-08
- A diacritical mark of the Latin script, called dấu ngã (“tumbling mark”) in Vietnamese, and found on Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ and Ỹ/ỹ. Used to indicate mid-rising, glottalized tone.
In some dialects of Vietnamese, particularly Saigonese, the mid-rising, glottalized tone is conflated with the mid falling-rising, harsh tone represented by ̉. Therefore, speakers of Saigonese often use ̉ in words that are spelled with a tilde in standard written Vietnamese.
In Vietnamese handwriting, when the tilde is combined with the circumflex, the tilde's left side may be omitted and its right side curled.