來者不拒
Jump to navigation
Jump to search
See also: 来者不拒
Chinese
[edit]what comes | not; no | to resist; to repel; to refuse | ||
---|---|---|---|---|
trad. (來者不拒) | 來者 | 不 | 拒 | |
simp. (来者不拒) | 来者 | 不 | 拒 |
Etymology
[edit]- 夫子之設科也,往者不追,來者不拒。苟以是心至,斯受之而已矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Fūzǐ zhī shè kē yě, wǎngzhě bù zhuī, láizhě bù jù. Gǒu yǐ shì xīn zhì, sī shòu zhī ér yǐ yǐ. [Pinyin]
- But you, Master, having arranged to give lessons, do not go back to inquire into the past, and you do not reject those who come to you. If they come with the mind to learn, you receive them without any more ado.
夫子之设科也,往者不追,来者不拒。苟以是心至,斯受之而已矣。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄞˊ ㄓㄜˇ ㄅㄨˋ ㄐㄩˋ
- Tongyong Pinyin: láijhěbùjyù
- Wade–Giles: lai2-chê3-pu4-chü4
- Yale: lái-jě-bù-jyù
- Gwoyeu Romatzyh: laijeebujiuh
- Palladius: лайчжэбуцзюй (lajčžɛbuczjuj)
- Sinological IPA (key): /laɪ̯³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕy⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: loi4 ze2 bat1 keoi5
- Yale: lòih jé bāt kéuih
- Cantonese Pinyin: loi4 dze2 bat7 koey5
- Guangdong Romanization: loi4 zé2 bed1 kêu5
- Sinological IPA (key): /lɔːi̯²¹ t͡sɛː³⁵ pɐt̚⁵ kʰɵy̯¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]來者不拒
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 來
- Chinese terms spelled with 者
- Chinese terms spelled with 不
- Chinese terms spelled with 拒
- Chinese chengyu derived from Mencius