Wiktionary:Requested entries (Latin)
Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Note: This page may also be used to request botanical and zoological names that may not actually be Latin.
- aegis — From the Ancient Greek αἰγίς (aigis); whence the English aegis; blue-linked because of the entry for the homographic English word.
- aemidus (“swollen”)
- Aemilianus (Roman general)
- albificativus, post-Classical
- albutium, pure Latin word for the asphodel; cf. asphodelus and hērōum.
- alisma (“an aquatic plant, water-plantain, Alisma plantago-aquatica”) (formerly Alisma plantago
- Ancilia (do you mean ancilla (“maid-servant”)?)
- Antipater = Ancient Greek Ἀντίπατρος (Antipatros): several people — see Lewis & Short
- Antipatrus = later form of Antipater
- appulsiō — from appellō (“I drive or move to”, “I land or put ashore”); whence the English appulsion
- -aticus, etonym of -aticum Nomimative neuter singular of -āticus; whence the Old French -age; whence the English -age
- Aurea — female name
- binōmius (“having two personal names”) — Late Latin; whence the English binomial and (probably) the French binôme.
- boeticus - species epithet. something to do with peas?
- bohemoslovenicus (“Czechoslovakian”)
- Brito (Breton)
- bulbocastanum - species epithet
- camahutus — es:camafeo mentions Latin etym (Etimología: del latín camahutus.) --biblbroksдискашн 17:25, 1 December 2013 (UTC)
- no such word - should be camaeus SemperBlotto (talk) 17:47, 1 December 2013 (UTC)
cambogia- as in Garcinia cambogia See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet
- candum--the phrase is "quo recipiens vas collo candum" - variant of cantum
- cedmata — whence the English cedmata
- This appears to be either New Latin or "medical Latin" (i.e. English), but I can't determine which. --EncycloPetey 01:02, 15 November 2010 (UTC)
- cenit (blue-linked because of Czech and Spanish entries)
cephalus- species epithet - latinization of κέφαλος See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet --Μετάknowledgediscuss/deeds 05:25, 17 March 2012 (UTC)
- cerasium and ceresium non-classical Latin "cherry" tree? fruit? In many Ety sections.
- chlorus - post-Classical, from Ancient Greek χλωρός.
claroideumas in Glomus claroideum See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.
- coctillō (“I poach”); e.g.: “Ovum coctillo.” = “I am poaching an egg.”
- collātīvus (“brought together”, “collected”, “joint”); whence the English collative
- conglūtinandus, passive future participle of conglūtinō
- contrarotulare, contrarotulus
- cooperculum (lid, cap) neuter noun
- Cosri (“Khazars”)
- cucumiformis (“cucumiform”), cucumeriformis (“cucumeriform”) — New Latin; see their respective citations pages.
- crepito (to crackle/rustle?) — Ungoliant (Falai) 14:59, 25 July 2013 (UTC)
- deblaterātum, nominative neuter singular form of deblaterātus
- deblaterātus, perfect passive participle of deblaterō
- deblaterāvi, third principal part (first-person singular perfect active indicative form) of deblaterō
- decidendi (genitive of Latin decidendus from decido (means matter settled by a decision of court/authority)
- dēcīsīs — as in the legal phrase stare decisis; perhaps an inflexion (dat. or abl. pl.) of dēcīsus, the perfect participle of dēcīdō (“I settle, decide”)
- dēcrustō (“I peel off [a crust or outer layer]”) — from dē + crustō (“I crust”); whence the English decrustation
- desiderativus > English desiderative
- Desmos — Genus name; see w:Desmos.
- dēsuētūdo (“disuse”) > French désuétude > English desuetude
- dicturiō (“I long to say or tell”), desiderative form of dictō, frequentative form of dicō
- dōnātīvus (adjective), whence dōnātīvum
- duodeuicesimum, seems to mean 18 or 18th. See [[foemina]] cite.
- ēlātīvus, from ēlātus, from efferō
- embryonatus, post-Classical
- epididymidis as in ductus epididymidis (anatomy) — blue-linked because of an English misspelling entry
equiperdumas in Trypanosoma equiperdum. See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.
- erithacus species epithet?, from Greek. See Erithacus
- erythematosus as in lupus erythematosus (medical) — blue-linked because of an English entry
- et saep./et saep
etunicatumas in Glomus etunicatum See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.
- exorbitō (“I go out of the track”) — Late Latin; from ex (“out”) + orbita (“wheel-track”); whence, via its present active participle exorbitāns, the English exorbitant.
- explicātīvus, whence the English explicative
- falcanda - mown (I assume connected with falx?). see e.g. The Charters of Duchess Constance of Brittany and Her Family, 1171-1221, p. 72 Google Books
- fatendum — gerundive of fateor
- febrifugus (“driving away fevers”)
- finiuerat — used by Boethius * Alternate spelling of finiverat
- fissiparus, New Latin; whence the English fissiparous.
- flammaturum, flammatura, etc forms of flammaturus, as well as flammandus, flammanda, flammandum (all from flammo)
- fortunare — verb meaning "make happy, bless, make prosper". Decline like typical 1st conjugation verb (fortuno, fortunare, fortunavi, fortunatum).
- fulmino - see etymology section on fulminate
- furo, furonis, Late Latin, "thief", from fur.
- Francus, already exists at la:Francus and fr:Francus although the two don't seem to say the same thing. Mglovesfun (talk) 09:27, 2 January 2010 (UTC)
- gadus - "cod" as see Gadus (etymology) — blue-linked because of a Latvian entry
- Gasani (“Khazars”)
- Gazari (“Khazars”)
- glattio (inf. glattire) or glattito (inf. glattitare) - to howl
- grannio (supposedly etymon of Old Portuguese grannon (moustache))
- grunnio and grunniens
- hendecasyllabicus — whence the English hendecasyllabic
- Hērō (“Hero of Sestos”, “one of the Danaïdes”, “a daughter of Priam”) — From the Ancient Greek Ἡρώ (Hērō); whence the Latin Hērōus; the link is blue because the page already has English and Esperanto entries.
- hērōīna (“heroine”) — The link is blue because the page already has Finnish, Polish, and Serbo-Croatian entries.
- hispalensis - Sevillan
- hydraulārius < hydraulus
- iam magis/*iam magis. Is this attested in Classical, or does it occur only in Vulgar Latin? — Ungoliant (Falai)
- identificatio (this may be missing some macra)
- illustrissimus — superlative form of illustris (see )
- incendiuntur form of ?incendio (verb) < incendo
- infinitivus as in "infinitivus pro imperativo"
- in ictu oculi
- inquiam - defective verb
- inreprehensa - blameless? (see Ovid Metamorphises 3:340)
- īnsinus — Fourth declension, so also: īnsinūs, īnsinuī (blue-linked because of an Italian entry for some verb forms of insinuare), īnsinum, īnsinū, īnsinuum, and īnsinibus.
- interpungit ≟ third-person singular present active indicative of interpungō
- interpungō [blue-linked because of an Italian verb-form entry] ≟ “I punctuate” — Presumably from inter + pungō; perhaps whence the Italian interpungere (“to punctuate”).
- intraradices - as in Glomus intraradices
- inventiuncula (diminutive of inventio)
- Isrāēl (“Israel”) — From the Ancient Greek Ἰσρᾱήλ (Isrāēl). Israele (blue-linked because of an Italian entry) is one of its declined forms.
- Isrāēlīta (“Israelite”) — From the Ancient Greek Ἰσρᾱηλῑ́της (Isrāēlī́tēs, “Israelite”); whence the English Israelite.
- Isrāēlītārum ≟ genitive plural (feminine?) of Isrāēlīta
- laophorium - a bus (λεωφορείο), as in  - we have laophoron SemperBlotto 21:40, 22 April 2011 (UTC)
- leontopodium — Whence the genus epithet Leontopodium; also called (in Latin) brūmāria [sc. herba].
lepturusas in Buccochromis lepturus (note Lepturus is a genus of grass)
- licinus (“bent”) — perhaps the root of oblīquus
- lithophyta — Modern Latin; see lithophyta#English. See also w:Vermes.
- lithophyton — Modern Latin; see lithophyton#English
- livius - from livor#la post-Classical, fairly widely used as a specific epithet in a three genders.
- lo, claimed to be medieval Vulgar Latin, bluelinked because of other languages
- mactus (“honoured”) — related to English mactate, mactation, mactator, &c.
- māiestātīvus (“based on royal prerogative”, “majestic”, “regal”) — Late Latin; from māiestās; whence the French majestatif.
- mandātīvus (“of, pertaining to, or in the third-person [future] imperative”, later “commanding”), post-Classical; from mandō (“I command”, “I entrust”); whence the English mandative.
- marcus, martus, marculus (hammer?)
- mathematicalis as in "liber mathematicalis"
- Matthaeus (“Matthew”)
- Maximilianus > German Maximilian
- medicatrix as in vis medicatrix naturae
melioloidesas in Perisporiopsis melioloides See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet. mellonellaas in Galleria mellonella. See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.
- memento novissima (“remember the Four Last Things?”) ("remember the last/most recent/newest", see novissimus)
mesarthrocarpumas in Discosporangium mesarthrocarpum See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.
- Mesopotamia — From the Ancient Greek Μεσοποταμία (Mesopotamia); whence the English Mesopotamia. (The link is blue because of the homographic English entry.)
- metuliferus, a specific epithet only, AFAICT
- minōrātīvus, post-Classical; see minorative.
- mirandulanus — Seems to be very common in proper-noun constructions.
- monotonus (“unvarying in tone”) — from the Koine Greek μονότονος (monotonos, “steady”, “unwavering”); whence the English monotone.
- monstrātīvus, post-Classical (used in Boëthius's translation of Aristotle); from monstrō (“I show”).
- moridunum (“sea-fort”) — Please include an etymology.
- mūsaeum — variant form of mūsēum; whence the English musæum
- mutuantem (“lang-la”) - Medieval Latin, as in "ab eximia mutuantem largitate", Saxo, 6.4.13. Assuming this is a form of mutatis, but the translation I have it is strange.
- myriades (“multiples of ten thousand”, “a countless number”) plurale tantum — from the Ancient Greek µῡρῐάδες (mūriades) in the same sense, and also as an adjective (meaning “countless”, “innumberable”), plural form of µῡρῐάς (mūrias) (rare in the singular), from µῡρίος (mūrios, “countless”), µῡρίοι (mūrioi, “ten thousand”); whence the Catalan miríada, the English myriad, the Middle- and Modern-French myriade, the Italian miriade, and the Spanish miríada; link is blue because the page has a French plural noun entry
- myrtillus -- Med. Latin. < myrtus. I think it's
blueberry orbilberry, but I don't know whether it has a macron or two. Myrtillus is pre-Linnean.
- nancio, nancior
- nauseātīvus (“that induces nausea”), post-Classical
- navicella (It. navicella, Pt. Es. nacela, Fr. nacelle
- navitus perhaps "willpower" or "energy" according to some googling, no authoritative references yet
- noenu - archaic form of 'non' from 'ne' (the ancient Latin negative), and 'oinom', the old form of 'unum'. c.f. Lucretius 3.199
- noncuplus (“nine times larger than”) — post-Classical Latin (beginning of the 5ᵗʰ C.); from nōnus (“ninth”) + -cuplus (per decuplus); whence the English noncuple
- obticuit -- used in Boethius
- occipio -- -cepi -ceptum third conj. (from ob + capio). I begin, start.
- odōrātīvus (“that has a pleasant smell”, Mediaeval “olfactory”), post-Classical; from odōrō (“I perfume”)
- olo -ere, same as oleo -ere  — blue-linked because of entries in Finnish and Sranan Tongo
- oppīlātiō (“the action of stopping up”) — from oppīlō (“I block (stop up)”); whence the English oppilation
- opus est -- grammatical phrase: it is necessary + dative + infinitive.
- or — blue-linked because of entries for seventeen other languages
- oraturi -- used in "Oraturi sumus ut de vita ante acta domini cogitetis ne insidiarum damnetur." (ōrātūrus, a participle of ōrō)
- ossum: bone. Is this attested in Classical Latin?
- parabula - alternate form of parabola (see Ps. 77:2 Vulg)
- parātiō (“the act or process of obtaining for one’s use”), Classical
- paterfamilias (we have English) * see pater familias Chuck Entz 04:42, 13 February 2012 (UTC) but we still need the entire declension --Μετάknowledgediscuss/deeds 06:32, 17 March 2012 (UTC)
- pentandra species epithet Ceiba pentandra
- percnurus species epithet Phoxinus percnurus sachalinensis, probably perca (“perch”) + nurus (“daughter-in-law”)
- percontativus — compare percontatiō; whence the English percontative
- percontatorius (“of or relating to questioning”) — post-Classical (Erasmus, ante 1536)
- percontātrīx — feminine of percontātor
- perpopulor (verb) to ravage
- persenso (verb) to perceive or feel deeply, see Verg.A.4.90, 'quam simul ac tali persensit..'
- petaurista (noun) acrobat. nom. singular 1st decl. masculine; nom. plural: petauristae
- pharmacia - ML. pharmacy
- Phocaena (scientific Latin) — genus name, later spelt Phocoena, from the Ancient Greek φώκαινα (phōkaina, “porpoise”); whence the English phocænine Phocaena, Phocoena
- plebium - plebs is not an i-stem noun; see plebum. --Μετάknowledgediscuss/deeds 06:32, 17 March 2012 (UTC)
- plūmātilis (“embroidered like feathers”), Classical, used by Plautus
- poplicus form of poplus, or of publicus
- portucalēnsis (“Portuguese”) - Medieval Latin: uncertain about the macronization
- potiusque sero quam nunquam
- praemonitio — given as an example of a word formed using the preposition prae at the soon-to-be-deleted entry for prae-.
- praenuntiātīvus (“announcing beforehand”, “prophetic”), post-Classical; whence the English prenunciative
- praeternaturalis — given as an example of a word formed using the preposition prae at the soon-to-be-deleted entry for prae-.
- primus pilus. See πῖλος (pilos)
- proposcit. Seen in the letters of Pliny the Younger.
- prosōpographia (“description of a person’s appearance”, “description of an individual’s life”) — whence the English prosopography, the French prosopographie, and the German Prosopographie; from the Ancient Greek πρόσωπον + -γραφία
- prōstrātīvus (“that prostrates”), post-Classical
- proxenī — nominative plural (+ voc. pl. & gen. sg.) form(s) of proxenus; whence English proxeni (hence the blue link)
- proxenus — intermediate between Ancient Greek πρόξενος (proxenos, “public guest”) and English proxenus (hence the blue link)
pteronissinus- as in Dermatophagoides pteronyssinus. See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.
- quadralis. See quadral#English, also a species epithet. wikispecies:quadralis
- quadrifurcātus (“four-pronged”)
- quamque dunno wat it means but need to.
- quere (bluelinked because of Galician)
- qui bene amat bene castigat, supposed etymology for French qui aime bien châtie bien. Mglovesfun (talk) 23:06, 1 January 2010 (UTC)
- quid pro quo needs adding to the list. As in ' to do something for someone in return for a favour or service they have already done for you'. i.e, 'you scratch my back, and I'll scratch yours'; or in layman's terms, to repay a favour, often in kind, and not in the form of a cash payment, but rather via performing some service, assistance, or favour, to even the debt.
- quinione, etymon of Portuguese quinhão (“share; portion”).
- quinisextus, as in Concilium Quinisextum
- quirītō (“I cry out”), possible etymon of cry
- qui tacet consentit means silence gives consent in Latin.
- rāmificātiō — Mediæval Latin; from rāmificō
- rāmificō, rāmificāre… — Mediæval Latin (blue-linked because of entries in: Italian, Spanish, and Portuguese; Italian and Spanish)
- rectilīneāris — whence the English rectilinear
- recūsātīvus (“prohibitory”), Latin Latin; whence the English recusative.
- referendārius ≈ "public prosecutor"
- refriscō (“I refresh?”)
- repertor - masculine, from reperio, discoverer, inventor, author
- res angusta domi
- res furtiva
- res inter alios acta
- respōnsus — the perfect passive participle of respondeō (blue-linked because of an Ido entry)
rhizogenesas in Agrobacterium rhizogenes
- rhonchare (Spanish roncar)
- rigens present participle of rigeō
roxburghiias in Pinus roxburghii See Category:Species entries using missing Translingual specific epithets.
sacchariflorus, species epithet as in Miscanthus sacchariflorus See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet
- salsīcius (“seasoned with salt”) — Vulgar Latin?
- salvere iubeo
- sappinus (“fir tree”), whence the French sapin
- sat, enough, sufficent, satisfactory, adequate
- sciaticus - as in "nervus sciaticus" (anatomy)
- scelerator - criminal
- scurrilis, scurrile — rude, impudent
- sēdecuplus (“sixteenfold”, “sedecuple”)
- sēmēsus — whence the English semese, q.v. for more info.
- semetipsum - seems to be semet + ipsum, but don't both mean himself/itself... itself itself? is it an intensive, like its very own self ??
- sisalana - species epithet "Agave sisalana"
- smecticus (“cleansing”) from Ancient Greek σµηκτικός (sµēktikos); see wiktionnaire.
- solamen species epithet? Solamen, a redlink at Mytilidae
- sophus — from the Ancient Greek σοφός (sophos); the English sophi derives from the nominative plural form sophī.
- spagus (“string”) ― etymon of Italian spago (“cord, string”) > diminutive spaghetto > plural spaghetti > English, French, and Polish spaghetti
- sphygmicus — from the Ancient Greek σφυγμικός (sphugmikos); whence the English sphygmic
- status spongiosus: some kind of medical symptom; might be more English than Latin in usage
- stellō, stellāre, stellāvī, stellātum — from stella (“star”); whence the English verb (not adjective) stellate (“make stellate”, “render stelliform”)
- stlātārius, stlattārius (“of a ship”, “brought by sea”) — from stlāta
- stlocum (accusative singular form of assumed *stlocus) — Old Latin etymon on the Classical Latin locus
- stloppus (“a slap”, i.e., the sound produced by striking upon the inflated cheek) — whence the Italian schioppo (“a gun”) and scoppio (“noise”)
- strabismus — from the Ancient Greek στραβισμός (strabismos); whence the homographic English strabismus
- stylobata- stylobate
- succēdāneus (adjective: “that follows after or succeeds to something”, “that supplies the place of something”, “substituted”, “succedaneous”; substantivised: “a substitute”, “representative” – governs the genitive: conceptually “representative of”) — from succēdo
- succīdāneus — "very ancient orthog." (see L&S) for succēdāneus
- succuba (needs Latin): succubus.
- suppūrātīvus — from suppūrō; whence the English suppurative
- suspectiō (“a looking up to [any one]”, very rare “an esteeming highly”) — From suspiciō; whence the Old French sospeçon.
- sūtrīballus = sūtor (cobbler)
- telarium tiller of a ship
- temperātīvus, Late Latin
- tentaculum#Latin tentacle, feeler New? or Medieval Latin? tentaculum#Translingual
- theōrēticus — Late Latin; from the Ancient Greek θεωρητικός (theōrētikos); whence the English theoretic; page blue-linked because of an entry for the Dutch theoreticus, which is probably related.
thermautotrophicusas in Methanothermobacter thermautotrophicus. See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.
- Thoma - In Thomæ laude resono bim bom sine fraude
- tībīcinō < tībīcen
- toparcha — See toparch.
- toparchia — From the Ancient Greek τοπαρχία (toparkhia); whence the English toparchy and the French toparchie.
- trema (“aperture”)
- tremore (see Psalm 2:11) (it’s the ablative of tremor)
- tricari be evasive
- trochilus "A very small bird, perh. the golden-crested wren, trochil", probably not Trochilus
- tudiculare - to crush
- -tus - from *-tós, suffix used to form perfect participles. C.f. discussion at Wiktionary:Tea_room#-tor_in_Latin.
- Tenedos - The Island off the coast of Troy
- ullusne * See ullus and -ne Chuck Entz 06:04, 17 February 2012 (UTC)
- unciatim: ounce by ounce
- utrasque: unsure of meaning: perhaps "each alike"? e.g. "qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit" (Gen. 15:10 in the Latin Vulgate); "porro divisit utrasque inter se familias sortibus erant enim principes sanctuarii et principes Dei tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar" (1Ch 24:5 in Vulgate); and "Plenumque miraculi et hoc, pariter utrasque artes effloruisse, medicinam dico magicenque eadem ætate illam Hippocrate, hanc Democrito inlustrantibus [...]" (Pliny Nat. Hist. liber xxx ch. 2).
- v. a. (needs Latin) -- vices agens, seems to have formerly been used in English but now obsolete
- vador noun??? missing: "trial" (not in L&S)
- vapōrātivus, Mediaeval Latin
- vermifugus (“expelling worms”)
- virosus, virosa: "vile, fetid"
- volātūra (noun) < volō (“I fly”)