Wiktionary:Requested entries (Latin)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list – but please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
  • If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g. {{rfp}} or {{rfe}} for pronunciation or etymology respectively.
    — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Wiktionary:Wanted entries/la.

Note: This page may also be used to request botanical and zoological names that may not actually be Latin.

See also: Wiktionary:Requested entries:Latin/verbs, Category:Species entry using missing Latin specific epithet, Wiktionary:Requested entries:Latin/Lewis & Short









  • habitasne "Do you live in... (X Place, eg. Rome)?" I believe this is the meaning, but am not certain.
  • hemicycliumhemicycle, hémicycle etc.
  • hendecasyllabicus — whence the English hendecasyllabic
  • hendiadys — Late and/or Mediaeval Latin. It's supposedly the etymon of the English hendiadys, but I can't find it in Lewis & Short, Gaffiot, Niermeyer, or the Oxford Latin Dictionary. The Oxford English Dictionary's entry for the English term includes the note "The Greek phrase [sc. ἓν διὰ δυοῖν ‘one by means of two’] is apparently not found in Greek grammarians, but is frequent in Servius on Virgil; in late MSS. of Servius, it appears latinized as endyadis, endyadys; Papias (12–13th cent.) has endiadis." (links and scilicet are my additions). — I.S.M.E.T.A. 06:07, 5 November 2014 (UTC)
  • hetaericē: in some dictionaries it's "hetaericē, ēs, f." while in others it's "hetaericos, -ē, -on" (ἑταιρικός (hetairikós)). Cornelius Nepos: "Novissimo tempore praefuit etiam alterae equitum alae, quae hetaerice/Hetaerice appellabatur."
  • Hērō (Hero of Sestos”, “one of the Danaïdes”, “a daughter of Priam) — From the Ancient Greek Ἡρώ (Hērṓ); whence the Latin Hērōus; the link is blue because the page already has English and Esperanto entries.
  • hērōīna (heroine) — The link is blue because the page already has Finnish, Polish, and Serbo-Croatian entries.
  • hicce (emphatic form of hic?)
    • hic + -ce. L&S in the entry hic: "More emphatic, in the original full form, hīce, haece, hōce (not, as formerly written, hicce, haecce, hocce [...]". Some younger dictionaries do have it as hice (not hīce) and don't mention hicce at all, not even as a misspelling. For older Latin, the existence of hice, haece, hoce (or hīce, haece, hōce) might be doubtful and depend on the manuscript or edition (compare Citations:haec, Citations:huic and the comment in the version history). In Medieval and older New Latin, both hice and hicce could have exist.
  • hippagogoe (f. pl., gen. -on with long o, acc. -us with long u), maybe singular hippagogos and alternative plural hippagogi (that's L&S's form)
  • hispalensis - Sevillan
  • homagium
  • hydraulārius, from hydraulus
  • hyperboreanus - Late latin, from the etymology of English hyperborean


  • iam magis/*iam magis. Is this attested in Classical, or does it occur only in Vulgar Latin? — Ungoliant (Falai)
  • Iapetus (Japheth) — From the Ancient Greek Ἰᾰπετός (Iapetós). The link is blue because the page already has an entry for an English word of the same spelling.
    • Latin works have Japheth, Japhet (or rarer Iapheth, Iaphet, depending on edition), though besides "Sem, Cham et Japhet[h] (Iaphet[h])" there is also "Semus, Chamus et Japhetus (Japetus, rarer Japhethus)".
  • identificatio (this may be missing some macra)
  • illegitimi — Latin or pseudo-Latin for "bastard" (someone of illegitimate heritage). Part of the phrase illegitimi non carborundum Purplebackpack89 17:58, 10 August 2017 (UTC)
    • An adjective illegitimus meaning unlawful is present in dictionaries. illegitimi as plural of the noun *illegitimus could be Medieval or New Latin.
  • illustrissimus — superlative form of illustris (see [1])
  • incendiuntur form of incendio(?) (verb), from incendo
  • Incis: means Incas, inflected form of *Incus (-i, m.) or *Inca (-ae, m.)? Joannis Severinus Vaterus, "Linguarum totius orbis Index alphabeticus, quarum Grammaticae, Lexica, collectiones vocabulorum [...]", Berolini, MDCCCXV (1815) has "ab Incis"
  • infrafrenata
  • in ictu oculi
  • inerro, inerrare, inerravi, inerratus - 1 (Wander)
  • innabilis perhaps only use is Ov. M. 1, 16
  • in principio - in principle? — No; "in the beginning" (opening words of Genesis 1:1 and John 1:1)
  • inreprehensa - blameless? (see Ovid Metamorphises 3:340)
  • inter vivos
  • *intoxicō, 'citable' in https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/40/771. Anything unattested that appears in a reputable etymological dictionary should be ok for an appendix. IMO. Renard Migrant (talk) 17:21, 3 September 2016 (UTC)
  • intraradices - as in Glomus intraradices
  • internitio - found this in Paulus Diaconus, appears to mean killing or destruction but cannot find more info
  • inventiuncula (diminutive of inventio)
  • Iracanus, Iracana, Iracanum, meaning Iraqi (adj.)? Etymology could be: Irac- (stem of Irac (indecl., f.), Iraca (-ae, f.), or maybe also Iracus (?), Iracum (?) meaning Iraq) + -anus.
    • Iracanus: Example: "[Arab name], medicus Iracanus, i.e. sine dubio Bagdadensis et interpres meritissimus, qui [...]" in Memoriam anniversariam dedicatae ante hos CCLXXXXVIII annos scholae regiae afranae, p.36, at GB - which could mean something like: '[Arab name], Iraqi physician/doctor, that is without doubt from Baghdad (or: Baghdadi, Baghdadian) and much deserved interpreter (or: explainer, translator)'. Another one, though this might also mean Iraqi (subst.): "Ego vero, inquit Emir, unde te norim, cum ego Damascenus sim, tu sis Iracanus?" in Institutiones Arabicae linguae. Adjecta est chrestomathia Arabica, 1770, p.528.
    • Iracani: Could mean Iraqis (subst). Example: "Persae, Iracani, Indi, ut Thomthom [...], et Euclides eius auctores habentur" quoted inside a German text at GB
    • Iracanum: Example: "[Arab words] significare ventum Iracanum, non improbabile est" at GB - where "ventum Iracanum" could be the accusative of "ventus Iracanus" meaning "Iraqi wind".
    • Iracana: Example: "Diwani carmina, ait, in diversa genera divisit, qualia sunt Iracana" in Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum. Tomus tertius, 1842, p.259.
  • Iroquae (-arum, m.) or Iroqua (-ae, m.) (?), and Iroqui (-orum, m.) or Iroquus (-i, m.), and Iroquaei (-orum, m.) or Iroquaeus (-i, m.) or Iroquaeus (-a, -um; adj.) - Iroquois?
    • "Singulare autem et atrox fuit apud Canadenses populos illius Iroquae dictum" (Jer. Jac. Oberlinus, Caius Cornelius Tacitus [...] Tomus quartus',' Paris, 1824, p. 303)
    • "Americani Missionarii a sedibus Iroquorum daemones feliciter disturbant" (Annales ecclesiastici post cardinalem baronium [...] Tomus tertius, Paris, 1666, in the index at the end of the book)
    • "In ejusdem rei terimonium Anglo-Americani ab ingenioso satis auctore advocantur. Hi, ait, et colore corporis crinibusque, et faciei lineamentis mirum quantum Aboriginibus telluris jam accesserunt. Carolinae et Georgiae incolas paululum admodum a fulva Iroquorum cute distare refert." (Disputatio inauguralis de generis humani varietate, Edinburgh/Edinburg (in Latin Edinburgum), 1808, p. 73)
    • "Radices Verborum Iroquaeorum / Radical words of the Mohawk language, with their derivatives" (book title, published in New-York in 1862), contains Latin text, English text and French translations of words. (The English title could implay that Iroquaeorum means Mohawk, but the titles aren't literal translation of each other, and as a Latin word for Mohawk could have been missing or uncommon, the author could have decided to use the more general term Iroquaeorum.)
    • "... sund Hurrones, Huttentoti, Iroquaei, Laponii, aliique Africae, Americae, & Locorum polarium incolae." (Summa philosophica ad mentem angelici doctoris [...] Tom. VI., 1788, p. 204)
    • "In pago Ossernenon nationis Iroquaeae in boreali America" (Acta apostolicae sedis, 1943, www.vatican.va/archive/aas/documents/AAS-35-1943-ocr.pdf)
    • "quos barbari Iroquaei", "quod victores Iroquaei", and "idioma Iroquaeum" (in Latin texts, but in google snippets of books with English titles)
  • irvinensis
  • iu - an interjection of joy like io. If attestable. It's mentioned in older grammars, but isn't mentioned in younger dictionaries. As there are Latin io (i.e. iō) and Greek ἰώ, ἰού, there could be a Latin iu and may it be in older editions.
    In a Latin text, a translation of Aristophanes' work, though it could be New Latin and another term: "STREPSIADES. Io, io, gnate mi, iu, iu! ut laetor ..."

J, K[edit]

  • Japones, "Totum contra est apud Chinenses et Japones" (books.google.de/books?id=Wn4-AAAAcAAJ&pg=PA259), should mean Japanese (persons)", singular could be "Japo", "Japon", "Japonis".
    • There is already iaponus so not sure if this should just be regarded as an informal / erroneous use?


  • lampō, lampāre (Late Latin) < lampas
  • laophorium - a bus (λεωφορείο), as in [2] - we have laophoron SemperBlotto 21:40, 22 April 2011 (UTC)
  • legitimo (Verb) - (Sp. verb in entry) - Medieval Latin - not in Souter's Glossary of Late Latin to 600 A.D.
  • leana - female lion, see example in quote for 'lenculus' below.
  • lenculus - meaning a 'whelp' as in "Quare mater tua leaena inter leones cubavit? in medio leunculorum enutrivit catulos suos?" (Latin bible Ezekiel chapter 19 verse 2)
    • The citation has leunculorum, from leunculus (not lenculus), in dictionaries "lëunculus" or "lĕuncŭlus" (no diphthong)
  • leontopodium — Whence the genus epithet Leontopodium; also called (in Latin) brūmāria [sc. herba].
  • lepturus as in Buccochromis lepturus (note Lepturus is a genus of grass)
  • lithophyta — Modern Latin; see lithophyta#English. See also w:Vermes.
  • lithophyton — Modern Latin; see lithophyton#English
  • livius - from livor#la post-Classical, fairly widely used as a specific epithet in a three genders.
  • lo, claimed to be medieval Vulgar Latin, bluelinked because of other languages
    • now claimed to be Old French ("Deus lo vult (Old French)"), though in other wikipedias it's still claimed to be some form of Latin. Deus and lo have Old French entries while voloir has a note about the conjugation. [3] has it as "Deus lo volt" (without identification of the language). Conrad von Orelli's Old French grammar mentions volt as form of voloir and has examples in which the words volt and vult occur.
  • locabilia - post-Classical, used from at least 15th century onward in astronomical, philosophical, and theological texts: seems to mean "portable"?
    • locō + -ābilis, which literally would be place-able, put-able, set-able, dispose-able? From older dictionaries: "Locabilis, e, verpachtbar", "locabilis, e, das zu verpachten ist", "verpachten, locare [...] das zu verpachten ist, locabilis, e". That is loan-able, lend-able. Also in an older one "†Locabilis, e. Adj. das da kan gesetzt oder an einem Ort gebracht werden. item das zu verpachten oder auszustatten ist. Cic." having both meanings.
  • lupuletum - Source: http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GH12292




  • objicio, older obiicio (obijcio - with ij as old typographic variant for ii?) - alt forms of obicio?
  • obsolerus, species name of the lost shark. The author states that it's Latin for extinct.
  • obticuit — used in Boethius
  • occulta (adjective)
    • feminine of occultus, which in Wiktionary is at the moment a participle.
  • odōrātīvus (that has a pleasant smell”, Mediaeval “olfactory), post-Classical; from odōrō (I perfume)
  • olo -ere, same as oleo -ere [4] — blue-linked because of entries in Finnish and Sranan Tongo
  • olle - Old Latin
  • omniam — The prevalence of scannos of omnium on Google Books makes examples difficult to find.
  • operae pretium
  • opus est — grammatical phrase: it is necessary + dative + infinitive.
  • oppetitio, n.
  • oppidulum = small town?
    according to dictionaries yes, cp. oppidum (town) + -ulum
    (BTW: L&S has "Cic. Att. 10, 7, 1" as a reference, but a younger dictionary stated that that text doesn't have that word anymore and there was just a guess anyway.)
  • opstupefactus
  • or — blue-linked because of entries for seventeen other languages
  • -orium, -oria
  • oroma, atis, n.
  • ostiam
  • oggero, give. Z.G.A. 12:47, 3 May 2016 (UTC)
  • oggerere give. Z.G.A. 12:47, 3 May 2016 (UTC)
  • oscillo, needs verb
  • osmen - Old Latin etymon of ōmen





  • sacchariflorus, species epithet as in Miscanthus sacchariflorus See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet
  • salsīcius (seasoned with salt) — Vulgar Latin?
    • There is a Latin source named by dictionaries, a scholia to Horatius by Acro or Pseudo-Acro, serm. II, 4, 60 or sat. 2, 4, 60 or S. 2, 4, 60.
      In: Pseudoacronis scholia in Horatium vetustiora, edited by Otto Keller, vol. II, Leipzig, 1904, p. 166: "60. § Perna magis (ν)] [...] § Hillae et hilli dicuntur salsa intestina. Hirri positiuus est, diminutiue hilli dicuntur. Haec hilla quidam in diminutione neutri generis esse dicunt, alli: hilli siue hilla fartata salsicia [..]
      In: Acronis et Porphyrionis commentarii in Q. Horatium Flaccum, eddited by Ferdinandus Hauthal, vol. II, Berlin, 1866, p. 288: "60. perna magis ac m. hillis. Ita reficitur per has res, per pernas et hillas, conuiuae stomachus, ut [non] omnia malit, quae uenduntur in popinis mundis. Hillae dicuntur salsa intestina [hirci]; a hira positum est diminutiue haec hilla. Quidam in diminutione neutri generis esse dicunt, Alii dicunt farta salsitia."
  • salvere iubeo
  • sciaticus - as in "nervus sciaticus" (anatomy)
  • scachorum - chess
  • scelerosus - wicked or similar (Lucretius), no sure about macrons
  • scirto - dance
  • schistos (-a, -on) - Dictionaries sometimes mention unattested forms, but this time the feminine is attested in Pliny's work. Attic Greek is σχιστός (skhistós) (-ή, -όν), so an explanation for the change from η (ē) to a is missing. Did he Latinise the feminine so that it is almost like schistos (-ē, -on) and schistus (-a, -um) with many forms being unattested, or does his form come from another Greek dialect (compare Appendix:Ancient Greek dialectal declension#First declension)?
  • scurrilis, scurrile — rude, impudent
  • sēdecuplus (sixteenfold”, “sedecuple)
  • selas n with plural selā from σέλας (sélas) - considering the declension it could be one-of-a-kind word
    • The references given by dictionaries might just be mentionings:
      Apul., de mundo: "Selas autem Graeci vocant incensi aeris lucem; horum pleraque iaculari credas (alia labi), stare alia."
      Sen., quaestiones naturales: "Fulgores, inquis, quomodo fiunt, quos Graeci sela/Sela appellant?"
  • servitus - Needs a new sense. Used in describing the right to use a Roman road, and in a sense like English easement.
  • siem - siem & sies are alternatives to sim & sis (Cato Agr.141)
  • sēmiadapertus - adjective found in Ovid's Amores meaning "half-open"
  • sēmēsus — whence the English semese, q.v. for more info.
  • semetipsum - seems to be semet + ipsum, but don't both mean himself/itself... itself itself? is it an intensive, like its very own self?
    • Georges states "semet ipsum, ipso, ipsos, ipsas, oft in der Vulg." where "Vulg." should abbreviate Vulgata, so it would mean "often in the Vulgate (Latin Bible)". Maybe the usage can be explained by the Greek text?
  • separator - needs noun
  • septenus - having seven parts
  • sisalana - species epithet "Agave sisalana"
  • soca - Late Latin, "rope"
  • solers, solertis (saw it translated as skillful, intelligent)
  • Soloe m (Pomponius Mela, De chorographia, liber primus), e.g. The Latin Library - a name of a city, where oe transcribes Greek οι (oi)
  • soloecismi - (also, soloecismus); noun; masculine; second declension; mistake in grammar, solecism; WORDS definiton
  • spagus (string) ― etymon of Italian spago (cord, string), whence diminutive spaghetto, whence the plural spaghetti, whence English, French, and Polish spaghetti
  • sphygmicus — from the Ancient Greek σφυγμικός (sphugmikós); whence the English sphygmic
  • spindula
  • standi: see "sto" on latin dictionary. Sentence: "Locus standi" (Place of standing).
    • ( In that example it should be the gerundium (not the gerundivum or participle future passive) which would be missing on standi. )
  • staticomastix (see google books) DTLHS (talk) 18:45, 17 October 2015 (UTC)
  • status spongiosus: some kind of medical symptom; might be more English than Latin in usage
  • stellō, stellāre, stellāvī, stellātum — from stella (star); whence the English verb (not adjective) stellate (make stellate”, “render stelliform)
  • stlocum (accusative singular form of assumed *stlocus) — Old Latin etymon on the Classical Latin locus
  • strabismus — from the Ancient Greek στραβισμός (strabismós); whence the homographic English strabismus
  • stylobata - stylobate
  • succīdāneus — "very ancient orthog." (see L&S) for succēdāneus
  • succuba (needs Latin): succubus.
  • superfero - "carry over", from English superlative etymology.
  • superlātus - “extravagant, of hyperbole”, from English superlative etymology.
  • suppūrātīvus — from suppūrō; whence the English suppurative
  • sonaturum
  • synŏdus [5] - An ecclesiastical assembly or council, a synod
  • symptōma (Gaffiot has it to mean symptom oddly enough). Renard Migrant (talk) 23:13, 4 February 2016 (UTC)



  • ulinam
  • Ultrajectum - Utrecht (city); presumably from uls (beyond) + Traiectum, the Roman Empire's fort on a branch of the Rhine that the city was built around (see traiectus (crossing)).— Pingkudimmi 09:42, 22 May 2019 (UTC)
  • Uox meaning voice (the same as vox), used by Virgil in the Aeneid, Book 2 line 774 (the line is "obstipui, steteruntue comae et uox faucibus haesit")


X, Y, Z[edit]