光明正大
Chinese
simp. and trad. (光明正大) |
光明 | 正大 | |
---|---|---|---|
anagram | 正大光明 |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄨㄤ ㄇㄧㄥˊ ㄓㄥˋ ㄉㄚˋ
- Tongyong Pinyin: guangmíngjhèngdà
- Wade–Giles: kuang1-ming2-chêng4-ta4
- Yale: gwāng-míng-jèng-dà
- Gwoyeu Romatzyh: guangmingjenqdah
- Palladius: гуанминчжэнда (guanminčžɛnda)
- Sinological IPA (key): /ku̯ɑŋ⁵⁵ miŋ³⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹⁻⁵³ tä⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gwong1 ming4 zing3 daai6
- Yale: gwōng mìhng jing daaih
- Cantonese Pinyin: gwong1 ming4 dzing3 daai6
- Guangdong Romanization: guong1 ming4 jing3 dai6
- Sinological IPA (key): /kʷɔːŋ⁵⁵ mɪŋ²¹ t͡sɪŋ³³ taːi̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
(deprecated template usage) 光明正大
- high-principled; open and aboveboard; just and honorable; frank and righteous; without artifice
- 改革是公共大眾的事,改革是光明正大的事,不能只在少數精英貴族中討論,不能靜悄悄地進行,更不能在那裡搞什麼暗箱操作。 [MSC, trad.]
- From: 2006: 巫继学 (Wu Jixue), 光明正大的改革何拒公众参与大辩论? (When conducting open and aboveboard reforms, why deny the public a chance to participate in the debate?)
- Gǎigé shì gōnggòng dàzhòng de shì, gǎigé shì guāngmíngzhèngdà de shì, bùnéng zhǐ zài shǎoshù jīngyīng guìzú zhōng tǎolùn, bùnéng jìngqiāoqiāo de jìnxíng, gèng bùnéng zài nàlǐ gǎo shénme ànxiāngcāozuò. [Pinyin]
- Reform is a public affair for the masses. Reform is an open and aboveboard affair. It should not merely be discussed among a small number of the best and brightest of the aristocracy. It should not be carried out in a "hush-hush" manner, much less behind closed doors.
改革是公共大众的事,改革是光明正大的事,不能只在少数精英贵族中讨论,不能静悄悄地进行,更不能在那里搞什么暗箱操作。 [MSC, simp.]