𤆬
Translingual
Han character
𤆬 (Kangxi radical 86, 火+4, 8 strokes, cangjie input 竹山火 (HUF), composition ⿱毛灬)
References
- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 668, character 3
- Unihan data for U+241AC
Chinese
simp. and trad. |
𤆬 | |
---|---|---|
alternative forms | 導/导 曳 帶/带 𡥘 Teochew 娶 chiefly “to marry” |
Glyph origin
Created for Hokkien. Ngô͘ Siú-lé ((deprecated template usage) 吳守禮) suggests that it is an ideogrammic compound (會意/会意) : 毛 (“feathers (representing the feathers of a mother hen)”) + 灬 (“four dots (representing four chicks)”) — a mother hen leading and protecting four chicks under her feathers.
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄔㄨㄚ
- Tongyong Pinyin: chua
- Wade–Giles: chʻua1
- Yale: chwā
- Gwoyeu Romatzyh: chua
- Palladius: чуа (čua)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰu̯ä⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: mou4
- Yale: mòuh
- Cantonese Pinyin: mou4
- Guangdong Romanization: mou4
- Sinological IPA (key): /mou̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
Definitions
(deprecated template usage) 𤆬 (Southern Min, Puxian Min)
- to lead; to guide
- 耶和華行佇𪜶的頭前,日時佇雲柱中𤆬𪜶的路,暝時佇火柱中光照𪜶;予𪜶日暝攏通行。 [Hokkien, trad.]
- From: 巴克禮譯本 (Barclay Amoy Romanized Bible), 出埃及記 (Exodus) 13:21
- Iâ-hô-hoa kiâⁿ tī in ê thâu-chêng, ji̍t--sî tī hûn-thiāu-tiong chhōa in ê lō͘, mî--sî tī hé-thiāu-tiong kng-chiò in; hō͘ in ji̍t-mî lóng thang kiâⁿ. [Pe̍h-ōe-jī]
- And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night.
耶和华行伫𪜶的头前,日时伫云柱中𤆬𪜶的路,暝时伫火柱中光照𪜶;予𪜶日暝拢通行。 [Hokkien, simp.]
- (of a man) to marry; to take a wife
- to take care of; to bring up; to nurture
- 𤆬囡仔 [Hokkien] ― chhōa gín-á [Pe̍h-ōe-jī] ― to take care of a child; to babysit
- to kidnap
Usage notes
- In Mandarin, this word is only used in names, such as 𤆬治 (chhōa-tī in Min Nan, homophone of 𤆬弟, "to lead to a brother"), given to girls to lead to the birth of a son.
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
References
- “Entry #13546”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2023.
- The template Template:R:nan:thcwda does not use the parameter(s):
1=544
Please see Module:checkparams for help with this warning.“(#)”, in 臺灣閩南語按呢寫[1], Ministry of Education, R.O.C., 2013. - 劉建仁 (2011 February 27) “帶路雞(ts‘ua⊦-lɔ⊦-ke )──(台灣習俗之一)”, in 台灣話的語源與理據[2] (in Chinese), retrieved 2019-05-26
Categories:
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han script characters
- Han ideogrammic compounds
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese Han characters
- Southern Min Chinese
- Puxian Min Chinese
- Hokkien terms with quotations
- Hokkien terms with usage examples