曳
| ||||||||
Translingual
[edit]Han character
[edit]曳 (Kangxi radical 73, 曰+2, 6 strokes, cangjie input 中田心 (LWP), four-corner 50006)
Derived characters
[edit]References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 502, character 4
- Dai Kanwa Jiten: character 14282
- Dae Jaweon: page 874, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1486, character 5
- Unihan data for U+66F3
Chinese
[edit]Glyph origin
[edit]| Historical forms of the character 曳 | |
|---|---|
| Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
| Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Possibly ideogrammic compound (會意 / 会意): 𦥑 (“two hands”) + 人 (“person”) – two hands dragging a person. Compare 臾.
Alternatively, Shuowen interprets the character as a phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *leds, *led): semantic 申 + phonetic 𠂆 (yì).
Etymology 1
[edit]| simp. and trad. |
曳 | |
|---|---|---|
Possibly related to 抴 (OC *lebs, *led, “to pull”) (Wang, 1982; Schuessler, 2007).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Hanyu Pinyin: yè
- Zhuyin: ㄧㄝˋ
- Tongyong Pinyin: yè
- Wade–Giles: yeh4
- Yale: yè
- Gwoyeu Romatzyh: yeh
- Palladius: е (je)
- Sinological IPA (key): /jɛ⁵¹/
- (Standard Chinese, Taiwan)+
- Hanyu Pinyin: yì
- Zhuyin: ㄧˋ
- Tongyong Pinyin: yì
- Wade–Giles: i4
- Yale: yì
- Gwoyeu Romatzyh: yih
- Palladius: и (i)
- Sinological IPA (key): /i⁵¹/
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: jai6
- Yale: yaih
- Cantonese Pinyin: jai6
- Guangdong Romanization: yei6
- Sinological IPA (key): /jɐi̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: ia̍t
- Tâi-lô: ia̍t
- Phofsit Daibuun: iat
- Sinological IPA (Zhangzhou): /iɛt̚¹²¹/
- Sinological IPA (Quanzhou): /iɛt̚²⁴/
- Sinological IPA (Xiamen): /iɛt̚⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: è
- Tâi-lô: è
- Phofsit Daibuun: ex
- Sinological IPA (Kaohsiung): /e²¹/
- Sinological IPA (Taipei): /e¹¹/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou)
- Middle Chinese: yejH
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*leds/, /*led/
Definitions
[edit]曳
- to drag; to pull
- 填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Tián rán gǔ zhī, bīng rèn jì jiē, qì jiǎ yè bīng ér zǒu. [Pinyin]
- The soldiers move forward to the sound of the drums; and after their weapons have been crossed, on one side they throw away their coats of mail, trail their arms behind them, and run.
填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。 [Classical Chinese, simp.]
- (literary) to float in the wind; to sway
- (obsolete) tired; fatigued
Compounds
[edit]Etymology 2
[edit]| simp. and trad. |
曳 | |
|---|---|---|
| alternative forms | 呭 𠯋 㖂 孬 窳 | |
Compare Zhuang yaez (“inferior”).
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): jai5 / jai4 / jai1
- (Taishan, Wiktionary): yai3 / yai3*
- (Yangjiang, Jyutping++): jai4
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: jai5 / jai4 / jai1
- Yale: yáih / yàih / yāi
- Cantonese Pinyin: jai5 / jai4 / jai1
- Guangdong Romanization: yei5 / yei4 / yei1
- Sinological IPA (key): /jɐi̯¹³/, /jɐi̯²¹/, /jɐi̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- jai4 - “inferior”;
- jai1 - “naughty” (often childish).
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: yai3 / yai3*
- Sinological IPA (key): /jai²²/, /jai²²⁻²²⁵/
- (Yangjiang Yue, Jiangcheng)
- Jyutping++: jai4
- Sinological IPA (key): /jɐi⁴²/
Definitions
[edit]曳
- (Cantonese) inferior; of poor quality
- 1912, James Dyer Ball, How to Speak Cantonese, fourth edition, Hongkong: Kelly & Walsh, pages 76–77:
- 幾時有厦門波碌呢?我好中意食𡃉。暹羅嘅冇咁好、本地又好𠯋嘅。 [Cantonese, trad.]
- gei2 si4-2 jau5 haa6 mun4 bo1 luk1 ni1? ngo5 hou2 zung1 ji3 sik6 gaa3. cim3 lo4-2 ge3 mou5 gam3 hou2, bun2 dei6-2 jau6 hou2 jai4 ge3. [Jyutping]
- When shall we get Amoy pumeloes? I like them very much. The Siamese ones are not as good, and the Cantonese are very bad.
几时有厦门波碌呢?我好中意食𡃉。暹罗嘅冇咁好、本地又好𠯋嘅。 [Cantonese, simp.]
- 1962, 吳文浩, directed by 吳回, 難得有情郎 [It's Hard to Get a Loving Man][1], spoken by 劉宗漢 (周驄 [Chow Chung]):
- (Cantonese) naughty; ill-behaved; unruly
- (Can we date this quote?), “布公仔歌”, 鄭國江 [Cheng Kwok Kong] (lyrics), 顧家煇 [Joseph Koo] (music)[2]:
Synonyms
[edit]Antonyms
[edit]- (antonym(s) of “naughty”): (Cantonese) 乖 (gwaai1)
Compounds
[edit]- 曳曳 (yèyè)
References
[edit]- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A01832
- “曳”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[4], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
[edit]Kanji
[edit]Readings
[edit](Can we verify(+) this pronunciation?)
- Go-on: えい (ei)←えい (ei, historical)←𛀁い (yei, ancient)
- Kan-on: えい (ei)←えい (ei, historical)←𛀁い (yei, ancient)
- Kun: ひき (hiki, 曳)、ひく (hiku, 曳く)
Compounds
[edit]Usage notes
[edit]Used in Old Japanese as 借音 (shakuon) kana for ⟨ye⟩.
Etymology 1
[edit]| Kanji in this term |
|---|
| 曳 |
| えい Jinmeiyō |
| on'yomi |
From Middle Chinese 曳 (MC yejH).
Pronunciation
[edit]Affix
[edit]Derived terms
[edit]Etymology 2
[edit]| Kanji in this term |
|---|
| 曳 |
| ひき Jinmeiyō |
| kun'yomi |
| For pronunciation and definitions of 曳 – see the following entry: ひき |
(The following entry does not have a page created for it yet: ひき.)
Korean
[edit]Hanja
[edit]- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]曳: Hán Việt readings: duệ[1][2][3]
曳: Nôm readings: dái[1][2][3][4][5][6], dấy[1][2][3][4][5][6], dại[3][4][5][6][7], dượi[1][2][5], dài[1][5][6], dạy[1][6], dậy[1][6], dễ[1][6], dười[1], giắt[7]
- chữ Nôm form of dái (“(obsolete) to fear; to be afraid (of)”)
- chữ Nôm form of dài (“long”)
- chữ Nôm form of dại (“wild; naive; mad; crazy”)
- chữ Nôm form of dạy (“to teach, to train”)
- chữ Nôm form of dấy (“to raise; to rise up”)
- chữ Nôm form of dậy (“to wake up; (literary) to rise”)
- chữ Nôm form of dễ (“easy”)
References
[edit]- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han ideogrammic compounds
- Han phono-semantic compounds
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hokkien hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hokkien verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Hokkien adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 曳
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese literary terms
- Chinese terms with obsolete senses
- Taishanese lemmas
- Taishanese hanzi
- Taishanese adjectives
- Cantonese Chinese
- Cantonese terms with quotations
- Japanese kanji
- Japanese jinmeiyō kanji
- Japanese kanji with goon reading えい
- Japanese kanji with historical goon reading えい
- Japanese kanji with ancient goon reading 𛀁い
- Japanese kanji with kan'on reading えい
- Japanese kanji with historical kan'on reading えい
- Japanese kanji with ancient kan'on reading 𛀁い
- Japanese kanji with kun reading ひき
- Japanese kanji with kun reading ひ・く
- Japanese terms spelled with 曳 read as えい
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese affixes
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 曳
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms spelled with 曳 read as ひき
- Japanese terms read with kun'yomi
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese Chữ Hán
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Nom
- Vietnamese terms with obsolete senses
- Vietnamese literary terms