Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: and
U+5203, 刃
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5203

[U+5202]
CJK Unified Ideographs
[U+5204]
刃 U+2F81E, 刃
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-2F81E
凵
[U+2F81D]
CJK Compatibility Ideographs Supplement 㓟
[U+2F81F]

Translingual[edit]

Japanese
Simplified
Traditional

Alternative forms[edit]

Note the compositional differences between traditional, simplified, and Japanese shinjitai in the placement of the additional stroke.

Han character[edit]

Stroke order
3 strokes

(radical 18, +1, 3 strokes, cangjie input 尸竹戈 (SHI), four-corner 17420, composition丿(G) or ⿹(HTKV) or ⿻(J))

Derived characters[edit]

References[edit]

  • KangXi: page 136, character 2
  • Dai Kanwa Jiten: character 1850
  • Dae Jaweon: page 304, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 320, character 3
  • Unihan data for U+5203

Chinese[edit]

trad.
simp. #

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Shang Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Chu Slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts
刃-oracle.svg 刃-silk.svg 刃-seal.svg 刃-bigseal.svg

Ideogrammic compound (會意):  (knife) + .

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (38)
Final () (43)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ȵiɪnH/
Pan
Wuyun
/ȵinH/
Shao
Rongfen
/ȵʑjenH/
Edwin
Pulleyblank
/ȵinH/
Li
Rong
/ȵiĕnH/
Wang
Li
/ȵʑĭĕnH/
Bernard
Karlgren
/ȵʑi̯ĕnH/
Expected
Mandarin
Reflex
rèn
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
rèn
Middle
Chinese
‹ nyinH ›
Old
Chinese
/*nə[n]-s/
English edge of a blade

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 10831
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*njɯns/

Definitions[edit]

  1. blade; knife edge
  2. sword; knife
  3. to kill with a sword or knife

Compounds[edit]


Japanese[edit]

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanji)

  1. blade, edge
  2. bladed object (knife, sword, etc.)
  3. kill with a bladed object, put to the sword

Readings[edit]

Compounds[edit]

Alternative forms[edit]

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
Kanji in this term

Grade: S
kun’yomi

Etymology 1[edit]

/pa//fa//ha/

From Old Japanese.

Cognate with (ha, tooth).[1][2] Possibly also related to (ha, leaf). Compare English blade.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

() (ha

  1. an edge, blade
Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
やいば
Grade: S
kun’yomi

/jaki pa//jakiba//jaĩba//jaiba/

Shift from 焼き刃 (yakiba), a compound of 焼き (yaki, burned, fired) +‎ (ha, edge, blade, see above).[1][2] The ha changes to ba as an instance of rendaku (連濁).

First attested in the Taiheiki of the late 1300s.[1]

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(やいば) (yaiba

  1. a forged blade, such as a sword
  2. the wavy pattern formed in the metal on the surface of a forged blade
  3. a sword or similar edged weapon
  4. something sharp like a sword
  5. someone or something powerful
Derived terms[edit]
Idioms[edit]

Etymology 3[edit]

Kanji in this term

Grade: S
kun’yomi

From Old Japanese.[1][2] Possibly cognate with Korean (nal, blade).

Obsolete in modern Japanese. Only found as an element in compounds.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

() (na

  1. (obsolete) a blade, edge
    • c. 759, Man'yōshū (book 4, poem 616),[3] text here
      (つるぎ)大刀(たち)(なの)惜雲(をしけく)(もわれ)()(なし)(きみ)()不相(あはず)()(とし)之経去礼者(のへぬれば) [Man'yōgana]
      (つるぎ)太刀(たち)()()しけくも()れはなし(きみ)()はずて(とし)()ぬれば [Modern spelling]
      tsurugitachi na no oshikeku mo ware wa nashi kimi ni awazute toshi no henureba
      I do not even miss precious you, given the years that have passed without meeting with you.
      [Note: tsurugi tachi (“sword”) is a pillow word establishing a poetic association with the following na, literally meaning blade or edge and alluding to sharpness and importance. This na could also elliptically mean name ( na) or even you ( na), depending on context, based on the homophonic readings.]
Derived terms[edit]

Etymology 4[edit]

Kanji in this term
じん
Grade: S
kan’on

From Middle Chinese (MC ȵiɪnH).

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(じん) (jin

  1. a blade, a sword
Idioms[edit]

References[edit]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ Satake, Akihiro; Hideo Yamada; Rikio Kudō; Masao Ōtani; Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Man’yōshū 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1999, →ISBN.

Korean[edit]

Hanja[edit]

(eum (in))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: nhẫn, nhấn, nhận

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.