Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
U+65E2, 既
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-65E2

[U+65E1]
CJK Unified Ideographs
[U+65E3]
See also:

Translingual[edit]

Han character[edit]

(radical 71 +5, 9 strokes, cangjie input 日戈一女山 (AIMVU), four-corner 71714)

References[edit]

  • KangXi: page 485, character 31
  • Dai Kanwa Jiten: character 13721
  • Dae Jaweon: page 848, character 3
  • Hanyu Da Zidian: volume 2, page 1148, character 1
  • Unihan data for U+65E2

Chinese[edit]

trad. /
simp.

Glyph origin[edit]

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*kɯːds, *kɯds
*kɯːds
*kɯːds
*kɯːds, *qʰɯds
*kʰɯːds
*kʰɯːds
*krɯds
*ɡrɯds, *kɯds, *krɯd
*ɡrɯds, *ɡɯs
*ɡrɯds, *qʰɯds
*kɯds
*kɯds
*kɯds
*kʰɯds
*ɡrad
*kɯd

Ideogrammic compound (會意): (bowl of rice) + (kneeling figure) – person kneeling at bowl of rice – sitting down to eat (rice already finished cooking), or turning away (already finished eating).

Note the stroke order in the right component 旡, which may not be clear in the compressed form of this character: the left vertical and second horizontal are one stroke with a corner, while the upper right vertical continues in a diagonal stroke to lower left.

Pronunciation[edit]



Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ kjɨjH ›
Old
Chinese
/*[k]ə[t]-s/
English complete (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5821
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kɯds/

Definitions[edit]

  1. already
  2. de facto
  3. since
    耶和華:「咒詛一切牲畜野獸更甚肚子行走終身。」 [MSC, trad.]
    耶和华:“咒诅一切牲畜野兽更甚肚子行走终身。” [MSC, simp.]
    From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 創世記 (Genesis) 3:14
    Yēhéhuá Shén duì shé shuō: "Nǐ zuò le zhè shì, jiù bì shòu zhòuzǔ, bǐ yīqiè de shēngchù yěshòu gèngshèn! Nǐ bì yòng dùzi xíngzǒu, zhōngshēn chī tǔ." [Pinyin]
    And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life
  4. then

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings[edit]


Korean[edit]

Hanja[edit]

‎(gi) (hangeul , revised gi, McCune-Reischauer ki, Yale ki)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

(, , )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.