Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+8005, 者
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8005

[U+8004]
CJK Unified Ideographs
[U+8006]
U+FA5B, 者
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA5B

[U+FA5A]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA5C]
U+FAB2, 者
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FAB2

[U+FAB1]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FAB3]
者 U+2F97A, 者
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-2F97A
翺
[U+2F979]
CJK Compatibility Ideographs Supplement 𦓚
[U+2F97B]
Commons:Category
Wikimedia Commons has more media related to:

Translingual[edit]

Traditional
Simplified
Japanese
Korean
Stroke order
8 strokes
Stroke order
者-order.gif

Alternative forms[edit]

  • In Korean hanja and occasionally in Japanese, an additional stroke is written at the bottom right corner of above , which is the historical form found in the Kangxi dictionary. In other regions, the additional stroke has been omitted.
  • Three CJK compatibility ideographs exist for this character:
    • U+FAB2: Alternative form used in North Korea without additional stroke below .
    • U+FA5B: Japanese kyūjitai with additional stroke below .
    • U+2F97A: Variant traditional form used in Taiwan with additional stroke below .

Han character[edit]

(radical 125, +4, 8 strokes in Chinese and Japanese, 9 strokes in Korean, cangjie input 十大日 (JKA), four-corner 44600, composition(GHTJV or U+FAB2) or ⿱⿸(K or U+FA5B or U+2F97A)

Derived characters[edit]

Descendants[edit]

References[edit]

  • KangXi: page 961, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 28852
  • Dae Jaweon: page 1409, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2780, character 5
  • Unihan data for U+8005

Further reading[edit]


Chinese[edit]

simp. and trad.
alternative forms variant traditional form
⿱土⿸丿日
⿱圡⿸丿日

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming) Libian (compiled in Qing)
Bronze inscriptions Bronze inscriptions Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu Slip and silk script Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts Clerical script
者-bronze-shang.svg 者-bronze.svg 者-bronze-spring.svg 者-bronze-warring.svg 者-silk.svg 者-slip.svg 者-seal.svg 者-bigseal.svg 者-clerical.svg

Pictogram (象形) – a sugarcane, the original character for either (OC *tjaʔ, “to boil”) or (OC *tjaːɡs, “sugarcane”). Phonetically loaned for abstract meanings.

Top component is unrelated to and .

The variant form with an additional stroke below is influenced by Shuowen, which considered as the bottom component of .

《俗書刊誤》 considered (without ) as a variant form, and (with ) as the orthodox form.

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (23)
Final () (100)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ɕiaX/
Pan
Wuyun
/t͡ɕiaX/
Shao
Rongfen
/t͡ɕiaX/
Edwin
Pulleyblank
/ciaX/
Li
Rong
/t͡ɕiaX/
Wang
Li
/t͡ɕĭaX/
Bernard
Karlgren
/t͡ɕi̯aX/
Expected
Mandarin
Reflex
zhě
Expected
Cantonese
Reflex
ze2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhě
Middle
Chinese
‹ tsyæX ›
Old
Chinese
/*tAʔ/
English (nominalizing particle)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 16960
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*tjaːʔ/
Notes

Definitions[edit]

  1. (Classical Chinese) Used at the end of a command.
  2. (Classical Chinese) Used after a term, to mark a pause before defining the term.
  3. (literary or regional) this
  4. (agent suffix) -er; -ist; one who ...; person involved in; the things which ...
    /   ―  zhě  ―  journalist
    工作  ―  gōngzuòzhě  ―  worker
    父親總是 [MSC, trad.]
    父亲总是 [MSC, simp.]
    Wǒ fùqīn zǒngshì shuō tiān zhù zì zhù zhě. [Pinyin]
    My father always said that heaven helps those who help themselves.
  5. Used after a number, "before" (qián), or "after" (hòu) to refer to something mentioned previously.
      ―  qiánzhě  ―  the former
    /   ―  hòuzhě  ―  the latter
    如下 [MSC, trad.]
    如下 [MSC, simp.]
    Rúxià sān zhě rèn zé qí yī. [Pinyin]
    There are three alternatives.

Compounds[edit]

Descendants[edit]

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (しゃ) (sha)
  • Korean: (, ja)
  • Vietnamese: giả ()

References[edit]


Japanese[edit]

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji[edit]

(grade 3 “Kyōiku” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

Readings[edit]

Etymology 1[edit]

Kanji in this term
もの
Grade: 3
kun’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

⟨mo2no2/mono/

From Old Japanese. First attested in the Nihon Shoki of 720.[1] Theorized to derive from Proto-Japonic *mənə.

Cognate with (mono, thing, physical as opposed to abstract).[1][2][3]

In ancient texts marked with pronunciation information, this character was always read as hito until around the late 800s, at which point the mono reading becomes prevalent.[1] The mono reading has historically often been used with mild pejorative overtones, as compared to the more neutral term (hito).[1][2][3] This may suggest a broadening of the original “thing” sense for mono, which then was applied as a pejorative for a “person”.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(もの) (mono

  1. person
    Synonym: (hito)
Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
しゃ
Grade: 3
on’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

From Middle Chinese (MC t͡ɕiaX).

Pronunciation[edit]

Suffix[edit]

(しゃ) (-sha

  1. someone of that type, someone who does that
    Synonym: (-jin) (often not interchangeable)
Derived terms[edit]

See also[edit]


References[edit]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  2. 2.0 2.1 2.2 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. 3.0 3.1 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  4. ^ 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
  5. ^ 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean[edit]

Hanja[edit]

(eumhun (nom ja))

  1. Hanja form? of (person).

Vietnamese[edit]

Hán tự in this term

Hán Tự[edit]

: Hán Việt readings: giả[1][2][3]
: Nôm readings: trả[2][3][4], giả[1][2], giã[1][2], giở[1], rả[1], dở[2], [3]

  1. Hán tự form of giả (-er; -ist; one who...).
    • 1442, Hồ Nguyên Trừng, Nam Ông mộng lục
      使懇請,不得,皆偃臥假寢,惟覺船 下風聲冷然。
      Sứ giả khẩn thỉnh bất đắc, giai yển ngọa giả mỵ, duy giác thuyền hạ phong thanh lãnh nhiên.
      The envoy's pleas were unheard, so they pretended to sleep; however, they heard the sound of cold wind under the ship.

References[edit]