鶏
|
Translingual
Traditional | 雞 |
---|---|
Simplified | 鸡 |
Japanese | 鶏 |
Korean | 鷄 |
Han character
鶏 (Kangxi radical 196, 鳥+8, 19 strokes, cangjie input 月人竹日火 (BOHAF), composition ⿰⿱爫夫鳥)
References
- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 1494, character 10
- Dai Kanwa Jiten: character 47074
- Dae Jaweon: page 2024, character 8
- Hanyu Da Zidian (first edition): not present, would follow volume 7, page 4641, character 14
- Unihan data for U+9D8F
Japanese
鶏 | |
鷄 |
Kanji
(Jōyō kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form 鷄)
Readings
- Go-on: け (ke)
- Kan-on: けい (kei, Jōyō)
- Kun: にわとり (niwatori, 鶏, Jōyō)←にはとり (nifatori, 鶏, historical)、とり (tori, 鶏)、かけ (kake, 鶏)、くたかけ (kutakake)
Compounds
- 鶏冠 (keikan, “cockscomb”)
- 鶏肉 (keiniku, “chicken meat”)
- 烏骨鶏 (ukokkei): silky, silkie (breed of chicken)
- 軍鶏 (gunkei)
- 水鶏 (suikei, “rail; water rail”)
- 養鶏 (yōkei, “poultry farming, chicken raising”)
- 黄鶏 (kashiwa): a Japanese native species of chicken with dark reddish-brown feathers; the meat thereof; chicken (meat)
- 水鶏, 秧鶏 (kuina, “rail, water rail”)
- 軍鶏 (shamo, “gamecock”)
- 矮鶏 (chabo, “bantam”)
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
鶏 |
にわとり Grade: S |
kun'yomi |
Alternative spellings |
---|
鷄 (kyūjitai) 雞 ニワトリ |
⟨nipa tu to2ri⟩ → */nipatːəri/ → /nifatori/ → /niwatori/
Originally derived from the 枕詞 (makura kotoba, “pillow word”, an epithet as a poetic device) compound phrase 庭つ鳥 (niwa tsu tori), 庭 (niwa, “garden”) + つ (tsu, Old Japanese possessive particle) + 鳥 (tori, “bird”), used in Old Japanese poetry as an allusive introduction to kake, the older word for “chicken” (see below). The medial tsu disappeared over time, yielding modern Japanese niwatori.[1]
Pronunciation
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "kyu" is not used by this template.
Usage notes
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as ニワトリ.
Proverbs
- 鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん (niwatori o saku ni izukun zo gyūtō o mochiin, “why chop a chicken with a meat cleaver? → don't exaggerate”)
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
鶏 |
かけ Grade: S |
kun'yomi |
Alternative spellings |
---|
鷄 (kyūjitai) 雞 |
⟨kake1⟩ → */kakʲe/ → /kake/
From Old Japanese, first attested in the Kojiki (712 CE).
Onomatopoeic of the sound made by a chicken.[1][2] Compare English cluck.
Pronunciation
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "kyu" is not used by this template.
- a chicken (domesticated fowl)
- 711–712, Kojiki, poem 2:
- [...] 爾波都登理 迦祁波那久 [...] [Man'yōgana]
- [...] 庭つ鳥 鶏は鳴く [...] [Modern spelling]
- ...niwa tsu tori, kake wa naku...
- the garden bird, the chicken clucks
- Synonym: 臼辺鳥 (usubedori)
Etymology 3
Kanji in this term |
---|
鶏 |
くたかけ Grade: S |
kun'yomi |
Alternative spelling |
---|
鷄 (kyūjitai) |
From Old Japanese.
Compound of くた (kuta, root for numerous verbs, implying "low-grade, rotten, stinky") + かけ (kake, “chicken”, see above).[1] Literally “rubbish clucker”.
Formerly a derogatory term for a chicken. Over time, the derogatory sense was lost, and the term instead took on an old-fashioned or archaic sense.
Pronunciation
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "kyu" is not used by this template.
- (archaic) a chicken (domesticated fowl)
- Synonym: 臼辺鳥 (usubedori)
Usage notes
Occasionally seen with the reading くだかけ (kudakake).[1][2]
Etymology 4
Kanji in this term |
---|
鶏 |
とり Grade: S |
kun'yomi |
Alternative spellings |
---|
鷄 (kyūjitai) 雞 |
Pronunciation
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "kyu" is not used by this template.
- Alternative spelling of 鳥 (tori): a chicken (domesticated fowl); chicken meat
Derived terms
References
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Japanese kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading け
- Japanese kanji with kan'on reading けい
- Japanese kanji with kun reading にわとり
- Japanese kanji with historical kun reading にはとり
- Japanese kanji with kun reading とり
- Japanese kanji with kun reading かけ
- Japanese kanji with kun reading くたかけ
- Japanese terms spelled with 鶏 read as にわとり
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese compound terms
- Japanese terms spelled with 鶏 read as かけ
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms spelled with 鶏 read as くたかけ
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese terms spelled with 鶏 read as とり
- ja:Chickens