ucho
Caló
[edit]Etymology
[edit]Perhaps ultimately from Sanskrit अवश्या (avaśyā, “dew”)
Noun
[edit]ucho m
Czech
[edit]|
Click on labels in the image. |
Etymology
[edit]Inherited from Old Czech ucho, from Proto-Slavic *uxo.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ucho n
- ear (of a human, animal, puppet, humanoid robot, etc.)
Usage notes
[edit]- The irregular plural forms originated as the dual in Old Czech, while the regular plural forms below were the Old Czech plural. But the plurals are now simply split by meaning, no matter how many objects are being talked about.
Declension
[edit]Noun
[edit]ucho n
- anything resembling an ear:
- handle (of a pot, jug, garbage can, shopping bag, trophy, etc.)
- eye (of a needle)
- ear flap (on a hat)
- (glassblowing) protrusion at the edge of a plate of glass
- used in folk names of various plants, e.g.:
- babí ucho ― greater plaintain (Plantago major) (literally, “granny's ear”)
- volské ucho ― greater plaintain (Plantago major) (literally, “ox's ear”)
- babské ucho ― common sage (Salvia officinalis) (literally, “granny's ear”)
- lví ucho ― Leonotis nepetifolia (literally, “lion's ear”)
- sloní ucho ― Haemanthus albiflos (literally, “elephant's ear”)
- mořské ucho ― Haliotis tuberculata (literally, “sea ear”)
- (military slang) new recruit, rookie, green recruit
- (derogatory) oaf (clumsy person)
Declension
[edit]Related terms
[edit]Further reading
[edit]- “ucho”, in Příruční slovník jazyka českého (in Czech), 1935–1957
- “ucho”, in Slovník spisovného jazyka českého (in Czech), 1960–1971, 1989
- “ucho”, in Internetová jazyková příručka (in Czech), 2008–2026
Macanese
[edit]Etymology
[edit]Probably onomatopoeic.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ucho
- kiss
- Synonym: bêzo
- Já vêm co unga ucho
- He came offering a kiss
- Atúto qui boniteza, ja dâ unga ucho pa su mai
- Atúto is so sweet, he kissed his mother
- (literally, “Atúto is so sweet, he gave a kiss to his mother”)
Usage notes
[edit]- Appears to be more common than bêzo.
References
[edit]- https://www.macaneselibrary.org/pub/english/uipatua.htm#u
- Batalha, Graciete Nogueira (1988), “ucho”, in Glossário do dialecto macaense: notas linguísticas, etnográficas e folclóricas [Glossary of the Macanese dialect: linguistic, ethnographic and folkloric notes], Macau: Instituto Cultural de Macau, page 552
- https://belamaquista.wordpress.com/2016/06/17/ucho/
Old Czech
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Slavic *uxo.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ucho n
Declension
[edit]Descendants
[edit]- Czech: ucho
Further reading
[edit]- Jan Gebauer (1903–1916), “ucho”, in Slovník staročeský (in Czech), Prague: Česká grafická společnost "unie", Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění
Old Polish
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Slavic *uxo. First attested in the 14th century.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ucho n (related adjective uszny)
- (attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia, Silesia, Sieradz-Łęczyca) ear (organ of hearing)
- 1960 [1398], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 80, Pyzdry:
- Iacom ne kazal vcha vrznøcz kobile
- [Jakom nie kazał ucha urznąć kobyle]
- Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskietransliteration, transcription, Krakow, page 173v:
- Vøcz trzeczecz przyrodzene vøsz tho ma ysze g gdiszcy gy szegnagø vøczcy on gedno vcho ogonem szaslony / adrudzecz on kuszemy skloniy tego dla / abycz on neslyslal szegnana
- [Więc trzecieć przyrodzenie wąż to ma, iże gdyżci ji żegnają, więcci on jedno ucho ogonem zasłoni, a drugieć on ku ziemi skłoni tegodla, abyć on nie słysz[ł]ał żegnania]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scan transliteration, transcription, numbers 5, 1, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
- Slowa moia vszima wzwedz gospodne vrozumey wolane moie
- [Słowa moja uszyma wzwiedz, Gospodnie, urozumiej wołanie moje!]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scan transliteration, transcription, numbers 9, 41, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
- Szødzø vbogich wisliszal gospodzin nastroiene gich sercza sliszalo iest vcho twoie
- [Żądzą ubogich wysłyszał Gospodzin, nastrojenie jich sierca słyszało jest ucho twoje.]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scan transliteration, transcription, numbers 17, 8, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
- Iwisluszal zcosczola swøtego swego glos moy ywolane moie weszlo iest wuszy moie
- [I wysłuszał z kościoła świętego swego głos moj, i wołanie moje [w obeźrzeniu jego] weszło jest w uszy [moje] [jego].]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scan transliteration, transcription, numbers 17, 48, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
- Lud iegosz iesm neznal sluszil my wslusze vcha posluszal me
- [Lud, jegoż jeśm nie znał, służył mi, w słusze ucha posłuszał mie]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scan transliteration, transcription, numbers 33, 15, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
- Oczi gospodnowi naprawe avszi iego kuprosbe gich
- [Oczy gospodnowy na prawe a uszy jego ku prośbie jich]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scan transliteration, transcription, numbers 43, 1, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
- Bosze vszima naszima sliszeli iesmi oczczowe naszi zwastowali nam
- [Boże, uszyma naszyma słyszeli jesmy, oćcowie naszy zwiastowali nam]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scan transliteration, transcription, numbers 57, 4, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
- Roserdze gim podlug podobenstwa wøszowego iaco zmye gluchey yzacyskaiøczey vszi swoie
- [Rosierdzie jim podług podobieństwa wężowego, jako źmije głuchej i zaciskającej uszy swoje]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]scan transliteration, transcription, numbers 113, 14, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:
- Vszy magø anebødø slysecz nozdrze magyø ane bødø wonecz
- [uszy mają, a nie będą słyszeć, nozdrze mają, a nie będą wonieć]
- 1959 [1417], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 932, Poznań:
- Yacomy Micolay […] dal pąncz ran […] y wcząl my wcho
- [Jakomy Mikołaj […] dał pięć ran […] i uciął mi ucho]
- 1874-1891 [1438], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[1], [2], [3], volume XXII, page 351:
- Zawartu vschu *teyo bogacza yeden glosz vbogego ne *mogloch auribus diuitis obturatis nihil esset vox vnius clamantis
- [Zawartu uszu tego bogacza jeden głos ubogiego *niemogłuch auribus diuitis obturatis nihil esset vox vnius clamantis]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 64:
- Alye gdi nadvorze naszem alybo ktorego slachczicza [ktho] ktho nyeczso vkradnye poth straczena vcha bącz pothdan Agdze przeth slachczyczem ktho myecz abo corth vyczągnye yvreny kogo nalascze slachczyczowey gego rąka bącz
- [Ale gdy na dworze naszem alibo ktorego ślachcica kto niecso ukradnie, pod stracenie ucha bądź pod dan, a gdzie przed ślachcicem kto miecz abo kord wyciągnie i ureni kogo, na łasce ślachcicowej jego ręka bądź.]
- 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 35, 4:
- Tedi ony daly gemu wszitky ynausznyce czso bili na gich vszu Tedi ge on pokopal pod terabyntem ysto gest zamyastem Sichem
- [Tedy oni dali jemu wszytki […] i nausznice, cso były na jich uszu, tedy je on pokopał pod terabintem, jiż to jest za miastem Sychem.]
- 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 50, 4:
- ywipelnyl Iosef czasz placzv swego mowyl gest kufarao nowey czelyadzy arzkøcz Nalyaslm myloszcz przed waszyma oczyma mowczye kv vszyma ffaraowyma
- [I wypełnił Josef czas płaczu swego, mowił jest ku faraonowej czeladzi a rzkąc: „Nalaz ł[liś]m miłość przed waszyma oczyma, mowcie ku uszyma farao[no]wyma]
- 1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 17, 14:
- Rzekl gest pan Moyszeszowy Napysz to prze pamyøcz wkszyøky aday wuszy Iosue bocz ya zagladzøø pamyøcz Amalechowø pod nyebem
- [Rzekł jest Pan Mojżeszowi: „Napisz to prze pamięć w księgi a daj w uszy Josue, boć ja zagładzę pamięć Amalechową pod niebem”.]
- 1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 29, 4:
- anyedal wan syercza rozvmnego yoczv vidzøczich yvssv gesto by mogli sliszecz az donynyeyszego dnya
- [a nie dał wam sierca rozumnego i oczu widzących, i uszu, jeż to by mogły słyszeć, aż do niniejszego dnia.]
- 1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 32, 44:
- Przeto przydøøcz Moyzesz ymovil gest wszitka slowa tegoto spyewanya wszv lvczkv on aIozve syn Nvnow
- [Przeto *przydąc Mojżesz i mowił jest wszytka słowa tego to śpiewania w uszu ludzku, on a Jozue syn Nunow]
- 1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 6, 5:
- Agdysz zabrzni zwyøk trøbny dalszy yprzemyenny wvsv waszich brznyøcze wzvola wszistek lvd wolanim przewyeliki im amvri myeskye zedna syø przewroczø ywnidø wszistczi prosto zmyasta gdze sø stali
- [A gdyż zabrzni źwięk trąbny dalszy i przemienny i w uszu waszych *brzniące, wzwoła wszystek lud wołanim przewielikim a mury mieskie ze dna się przewrocą i wnidą wszystcy prosto z miasta, gdzie są stali”.]
- 1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 20, 13:
- vczin to bog nad Ionatø ato przepuscz Gestly bødze oczcza mego zloscz vstawycz na przecyw tobye wziawyø vchu twemu ypusczø cyø wpokoiv abog bødz stobø iako bil s oczcem mim
- [uczyń to Bog nad Jonatą a to przepuść. Jestli będzie oćca mego złość ustawiczna przeciw tobie, wzjawię uchu twemu i puszczę cię w pokoju, a Bog bądź z tobą, jako był s oćcem mym.]
- 1930 [c. 1455], “Jer”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 29, 29:
- Yczedl gest Sofonyasz kaplan lyst ten wvszy Ieremyasza proroka
- [I czetł jest Sofonijasz kapłan list ten w uszy Jeremijasza proroka.]
- 1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[7], [8], [9], volume XXV, Radom, Miłosław, page 136:
- Consulitur igitur viris non propter pulcritudinem ducere uxores sed propter bonos mores […] et hoc […] vulgaris cantilena nobis consulit dicens: Nye wybyeray, iunochu, oczima, ale szluchay czychima vszyma
- [Consulitur igitur viris non propter pulcritudinem ducere uxores sed propter bonos mores […] et hoc […] vulgaris cantilena nobis consulit dicens: Nie wybieraj, junochu, oczyma, ale słuchaj cichyma uszyma]
- 1874-1891 [XV ex.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[10], [11], [12], volume XXV, Zator, Lesser Poland Voivodeship, page 145:
- Nye wybyeray yvnochv ywnochy z czwdnyma oczyma, alye szlwchay, yestly dobra yesth, czychyma wchoma
- [Nie wybieraj junochu junochy z cudnyma oczyma, ale słuchaj, jestli dobra jest, cichyma uchoma]
- 1887 [1482-1483], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski[16], Krakow, Brodnia, page 18v:
- Niechay bandø vsze twoie na klonone ku gloszu proszbi moiey
- [Niechaj będą usze twoje nakłonione ku głosu prośby moje]
- 1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116transliteration, transcription, Warsaw, page 307:
- I począl movycz do nych Isze dzyszya napelnyono yest tho pyszmo wszach vaszych
- [I począł mowić do nich, iże dzisia napełniono jest to pismo w uszach waszych.]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[17], page 152:
- Nyeczo kv vschyma nadobnye podnyeszyona
- [Nieco ku uszyma nadobnie podniesiona]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[18], page 312:
- Czo slyschyczye vasche vszy, przepovyedayczye na strzechach
- [Co słyszycie w wasze uszy, przepowiedajcie na strzechach]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[19], page 637:
- Movy tu svyathy Crisostomus, yze Pyotr […] vczyąl vcho sludze, alye tho vczynyl rychlosczyą, bo chczyal vdąrzycz v glovą, alye raz skoczyl kv vchu
- [Mowi tu święty Kryzostomus, iże Piotr […] uciął ucho słudze, ale to uczynił rychłością, bo chciał uderzyć w głowę, ale raz skoczył ku uchu]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[20], page 640:
- Nyevyerny Malkuschv, vschakoz vyelye dobrego slyschal tem vchem od Iesucrista
- [Niewierny Malkuszy, wszakoż wiele dobrego słyszał tem uchem od Jezuchrysta]
- (attested in Greater Poland, figuratively) ear (ability to hear)
- 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławskiscan transliteration, transcription, number 118 arg. 8, Greater Poland:
- Iniquos odio habui Samech szye wyklada sluchay albo sczwyrdzenye bo nygeden stwyrdzon bywa yen nyeslucha duchownyma vszyma czo by myal naszlyadowacz
- [Iniquos odio habui. Samech sie wykłada słuchaj albo śćwirdzenie, bo nijeden stwirdzon bywa, jen nie słucha duchownyma uszyma, co by miał naśladować.]
- Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[21], page 641:
- Przez tego sluga moze szye rozymyecz lyyd zydovsky, ktory prave vcho y duchovnego zakona straczyl rozymnoscz
- [Przez tego sługa może siã rozimieć lud żyowski, ktory prawe ucho i duchownego zakona stracił rozimność]
- (attested in Greater Poland) handle (grip of a basket, kettle etc.)
- XV p. post., Wokabularz petersburski IV, esarskiej Biblioteki Publicznej w Petersburgu, sygn. Lat.F.ch.I.401, page 11:
- Duas ansas vszy
- [Duas ansas uszy]
Declension
[edit]Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Descendants
[edit]References
[edit]- Boryś, Wiesław (2005), “ucho”, in Słownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie, →ISBN
- Mańczak, Witold (2017), “ucho”, in Polski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności, →ISBN
- Brückner, Aleksander (1927), “ucho”, in Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish), Warsaw: Wiedza Powszechna
- Krystyna Długosz-Kurczabowa (2021), “ucho”, in Wielki słownik etymologiczno-historyczny języka polskiego, →ISBN
- S. Urbańczyk, editor (1985), “ucho”, in Słownik staropolski (in Polish), volume 9, Wrocław, Warsaw, Kraków, Gdańsk, Łódź: Polish Academy of Sciences, page 270
- B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “ucho”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
- Ewa Deptuchowa, Mariusz Frodyma, Katarzyna Jasińska-Różycka, Magdalena Klapper, Tomasz Kolowca, Dorota Kołodziej, Mariusz Leńczuk, Joanna Duska, Maria Bugajska, Jan German, Beata Hejmo, Iwona Nobis, Dariusz Piwowarczyk, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, editors (2024), “ucho”, in Baza Leksykalna Średniowiecznej Polszczyzny [Lexical Base of Medieval Polish] (in Polish), Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
- Ewa Deptuchowa, Mariusz Frodyma, Katarzyna Jasińska, Magdalena Klapper, Dorota Kołodziej, Mariusz Leńczuk, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, editors (2023), “ucho”, in Rozariusze z polskimi glosami. Internetowa baza danych [Dictionaries of Polish glosses, an Internet database] (in Polish), Kraków: Pracownia Języka Staropolskiego Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
Old Slovak
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Slavic *uxo. First attested in 1473.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ucho n
- (anatomy) ear (organ of hearing)
- (by extension) any object resembling an ear
Descendants
[edit]References
[edit]- Majtán, Milan et al., editors (1991–2008), “ucho”, in Historický slovník slovenského jazyka [Historical Dictionary of the Slovak Language] (in Slovak), volumes 1–7 (A – Ž), Bratislava: VEDA, →OCLC
Polish
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Polish ucho. The irregular plural forms are the result of fossilization of the old dual forms.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ucho n
- (anatomy) ear (organ of hearing)
- (by extension) ear (ability to hear)
- Synonym: słuch
- (figuratively) ear (one who hears or listens)
- ear, earflap (part of a hat that covers one's ears)
- Synonym: nausznik
- (architecture) orillon (semicircular projection made at the shoulder of a bastion for the purpose of covering the retired flank, found in old fortresses)
- Synonym: orylion
- (expressive) augmentative of uszko (“kreplach”)
Usage notes
[edit]The genitive plural form uszów is rare.
The instrumental plural form uszyma is obsolete.
Declension
[edit]Noun
[edit]ucho n (diminutive uszko, augmentative uszysko)
- handle (grip of a basket, kettle, etc.)
- eye (hole at the blunt end of a needle through which thread is passed)
- (Near Masovian) eye (hole through which reins are passed through on a horsecollar)
- (obsolete) eye (end of a bag from the edges for tying)
- (obsolete) dog-ear (folded corner of the page of a book or other publication, either due to having been read many times or intentionally as a sort of bookmark)
- (obsolete, nautical, fishing) eye (part of a net in which the upper and lower ends of a sprit are attached)
Declension
[edit]Derived terms
[edit]- jednym uchem wpuszczać impf, a drugim wypuszczać impf
- kłaść w uszy impf
- mieć po uszy impf
- mieć swoje za uszami impf
- nadstawić ucha pf, nadstawiać ucha impf
- natrzeć uszu pf, nacierać uszu impf
- nawijać makaron na uszy impf
- nie uwierzyć własnym uszom pf, nie wierzyć własnym uszom impf
- obić się o uszy pf, obijać się o uszy impf
- odmrozić sobie uszy na złość mamie pf, odmrażać sobie uszy na złość mamie impf
- położyć uszy po sobie pf, kłaść uszy po sobie impf
- przejść przez ucho igielne pf, przechodzić przez ucho igielne impf
- puścić mimo uszu pf, puszczać mimo uszu impf
- siedzieć po uszy w gównie impf
- sięgać prawą ręką do lewego ucha impf
- słuchać jednym uchem impf
- strzyc uszami impf
- stulić uszy pf, stulać uszy impf
- uszy spuchną pf, uszy puchną impf
- uszy zwiędły pf, uszy więdną impf
- uśmiechnąć się od ucha do ucha pf, uśmiechać się od ucha do ucha impf
- wpaść w ucho pf, wpadać w ucho impf
- wyciągnąć kogoś za uszy pf, wyciągać kogoś za uszy impf
- wyjść uszami pf, wychodzić uszami impf
- zadzwonić w uszach pf, dzwonić w uszach impf
- zatkać uszy pf, zatykać uszy impf
Further reading
[edit]- ucho in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- ucho in Polish dictionaries at PWN
- ucho in PWN's encyclopedia
- Maria Renata Mayenowa; Stanisław Rospond; Witold Taszycki; Stefan Hrabec; Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023), “ucho”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- “UCHO”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 22.11.2013
- Samuel Bogumił Linde (1807–1814), “ucho”, in Słownik języka polskiego
- Aleksander Zdanowicz (1861), “ucho”, in Słownik języka polskiego, Wilno 1861
- J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, editors (1919), “ucho”, in Słownik języka polskiego (in Polish), volume 7, Warsaw, page 208
- Władysław Matlakowski (1891), “ucho”, in “Zbiór wyrazów ludowych dawnej ziemi czerskiej”, in Sprawozdania Komisyi Językowej Akademii Umiejętności[25], volume 4, Krakow: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, page 370
Romani
[edit]Etymology
[edit]From Sanskrit उच्च (uchcha, “high, elevated”).
Adjective
[edit]ucho (feminine uchi, plural uche)
Silesian
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Polish ucho.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ucho n (diminutive uszko)
Declension
[edit]| singular | plural | |
|---|---|---|
| nominative | ucho | uszy |
| genitive | ucha | uszy/uszōw |
| dative | uchu | uszōm |
| accusative | ucho | uszy |
| instrumental | uchym | uszami |
| locative | uszu | uszach |
| vocative | ucho | uszy |
Further reading
[edit]- ucho in dykcjonorz.eu
- ucho in silling.org
- Henryk Jaroszewicz (2022), “ucho”, in Zasady pisowni języka śląskiego (in Polish), Siedlce: Wydawnictwo Naukowe IKR[i]BL, page 145
Slovak
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Slovak ucho, from Proto-Slavic *uxo.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ucho n (genitive singular ucha, nominative plural uši, uchá, genitive plural uší, úch, declension pattern of mesto)
Declension
[edit]| #1 | #2, #3 |
Further reading
[edit]- “ucho”, in Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary portal of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Science] (in Slovak), https://slovnik.juls.savba.sk, 2003–2026
- Caló terms derived from Sanskrit
- Caló lemmas
- Caló nouns
- Caló masculine nouns
- Visual dictionary
- Czech terms derived from Proto-Balto-Slavic
- Czech terms inherited from Proto-Balto-Slavic
- Czech terms derived from Proto-Indo-European
- Czech terms inherited from Proto-Indo-European
- Czech terms inherited from Old Czech
- Czech terms derived from Old Czech
- Czech terms inherited from Proto-Slavic
- Czech terms derived from Proto-Slavic
- Czech terms with IPA pronunciation
- Czech terms with audio pronunciation
- Czech lemmas
- Czech nouns
- Czech neuter nouns
- Czech terms with usage examples
- Czech velar-stem neuter nouns
- Czech neuter nouns in -í/-ý
- Czech nouns with irregular stem
- Czech nouns with multiple stems
- cs:Glassblowing
- Czech terms with collocations
- Czech military slang
- Czech derogatory terms
- cs:Body parts
- Macanese onomatopoeias
- Macanese terms with IPA pronunciation
- Macanese lemmas
- Macanese nouns
- Macanese terms with usage examples
- Old Czech terms inherited from Proto-Balto-Slavic
- Old Czech terms derived from Proto-Slavic
- Old Czech terms derived from Proto-Indo-European
- Old Czech terms derived from Proto-Balto-Slavic
- Old Czech terms inherited from Proto-Slavic
- Old Czech terms inherited from Proto-Indo-European
- Old Czech terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂ew- (see)
- Old Czech terms with IPA pronunciation
- Old Czech lemmas
- Old Czech nouns
- Old Czech neuter nouns
- zlw-ocs:Anatomy
- Old Czech hard neuter o-stem nouns
- zlw-ocs:Organs
- Old Polish terms derived from Proto-Indo-European
- Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic
- Old Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European
- Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic
- Old Polish terms derived from Proto-Slavic
- Old Polish terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂ew- (see)
- Old Polish terms with IPA pronunciation
- Old Polish terms with homophones
- Old Polish lemmas
- Old Polish nouns
- Old Polish neuter nouns
- Greater Poland Old Polish
- Lesser Poland Old Polish
- Masovia Old Polish
- Silesia Old Polish
- Sieradz-Łęczyca Old Polish
- Old Polish terms with quotations
- zlw-opl:Organs
- Old Slovak terms derived from Proto-Balto-Slavic
- Old Slovak terms inherited from Proto-Balto-Slavic
- Old Slovak terms derived from Proto-Indo-European
- Old Slovak terms inherited from Proto-Indo-European
- Old Slovak terms inherited from Proto-Slavic
- Old Slovak terms derived from Proto-Slavic
- Old Slovak lemmas
- Old Slovak nouns
- Old Slovak neuter nouns
- zlw-osk:Anatomy
- zlw-osk:Organs
- Polish terms derived from Old Polish
- Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic
- Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic
- Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Polish terms derived from Proto-Slavic
- Polish terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂ew- (see)
- Polish terms inherited from Proto-Indo-European
- Polish terms inherited from Old Polish
- Polish terms derived from Proto-Indo-European
- Polish 2-syllable words
- Polish terms with IPA pronunciation
- Middle Polish
- Near Masovian Polish
- Polish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Polish/uxɔ
- Rhymes:Polish/uxɔ/2 syllables
- Polish lemmas
- Polish nouns
- Polish neuter nouns
- pl:Anatomy
- pl:Architectural elements
- Polish expressive terms
- Polish augmentative nouns
- Polish terms with obsolete senses
- pl:Nautical
- pl:Fishing
- pl:Foods
- pl:Hearing
- pl:Organs
- pl:Poland
- Romani terms derived from Sanskrit
- Romani lemmas
- Romani adjectives
- Silesian terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂ew- (see)
- Silesian terms derived from Proto-Indo-European
- Silesian terms inherited from Old Polish
- Silesian terms derived from Proto-Balto-Slavic
- Silesian terms derived from Old Polish
- Silesian terms derived from Proto-Slavic
- Silesian terms inherited from Proto-Indo-European
- Silesian terms inherited from Proto-Slavic
- Silesian terms inherited from Proto-Balto-Slavic
- Silesian terms with IPA pronunciation
- Silesian terms with audio pronunciation
- Rhymes:Silesian/uxɔ
- Rhymes:Silesian/uxɔ/2 syllables
- Silesian lemmas
- Silesian nouns
- Silesian neuter nouns
- szl:Anatomy
- szl:Organs
- Slovak terms derived from Proto-Balto-Slavic
- Slovak terms inherited from Proto-Balto-Slavic
- Slovak terms derived from Proto-Indo-European
- Slovak terms inherited from Proto-Indo-European
- Slovak terms inherited from Old Slovak
- Slovak terms derived from Old Slovak
- Slovak terms inherited from Proto-Slavic
- Slovak terms derived from Proto-Slavic
- Slovak 2-syllable words
- Slovak terms with IPA pronunciation
- Slovak terms with audio pronunciation
- Slovak lemmas
- Slovak nouns
- Slovak neuter nouns
- sk:Organs

