Wiktionary:Requested entries (Persian)
Jump to navigation
Jump to search
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or{{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- For inflected languages, if you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Arabic script.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
Persian script not known[edit]
- yadigar (is it یادگار (yâdgâr, “keepsake”)? Compare Azeri yadigar, Turkish yadigâr) - should mean angel
- t̤ - lowercase T with two horizontal dots below; sometimes used in transliterating ط
- gangarun
- لیقه (liqe/lighe)
- فروشی (Fravashi), پروشی (Prawashi),
- فروتی (frvti),
- پروهر (Paruhars)...
- yazata (called yezid ئزیدی, یزیدی or ایزدی in Irak), also need link to the persian word...
- nem - humid. Noun humidity is here.
- qabā - blanket or mantle? It is the source for Ottoman Turkish کبه and Serbo-Croatian ћебе/ćebe. May it be written as قبه (which means dome and is far from blanket)? (قبا, qabā, means: garment, a short tunic open in front, a long gown worn by men, a shirt. —Stephen 11:40, 1 September 2009 (UTC))
- кошлик(и) (Tajik) - ?
- zaotar Zoroastrian Head priest (Zot, Zotëri, in Albanian, the savior σωτήρ, the messia) ([[1]]).
- گه مرغ سقا
- فسنجون fesenjoon
- ked: home (?? کد ) ANSWER: کده
- tarof -- "an Iranian custom of saying a white lie which is understood by both parties and enables everyone to keep face" ANSWER: تعارف
- کلاش / قلاش - swindler, cheat
- Etymon of bedeguar. Please add the transliteration to the English entry too. (I put two variants: one from Persian Wikipedia, the other from French Wiktionary. Not sure whether the French Wiktionary one is correct or not.)
- yâd ast - the phrase in the wishbone game roughly meaning "I remember/It's in my mind"
- سقرلاط, سقلاط - see Old Norse skarlak
ﺍ[edit]
- اعلای
- انحطاط
- آوران - has Ottoman Turkish, needs Persian
- آذینگر (آذین + suffix گر)
- اوران
- اولیا - has Urdu, needs Persian
- انبان
- ارسلان
- اورنگزیب - Aurangzeb
- اثاثیه (asâsîyé, “furniture?”) - derived form of اثاث?
- اسباب (asbâb, “luggage?”) - has Urdu, needs Persian
- اطراف (atrâf, “directions?”) - has Urdu, needs Persian. Is it (also) the plural of طرف?
- آنطور (ântôur, “like that”) = آن طور (literally “that way”)?
- اولاً (avvalan, “firstly”) = اول + ـاً
- التفات (eltefât, “kindness?”) - has Arabic, needs Persian
- اینطور (ântôur, “like this”) = این طور (literally “this way”)?
- اینکه, اینکه (inke) - some sort of conjunction-forming particle?
ب[edit]
- باعث - Near the end of the second section - has Arabic, needs Persian
- بردباری
- بربر (needs Persian)
- بارگیری
- باس (needs Persian)
- بادیه (bâdye), see Russian: бадья́ (badʹjá), also [2] --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:36, 7 September 2019 (UTC)
- بخشی
- بچه بازی: see bacha bazi
- بنظر/بنظر آمدن (“to appear?”)
پ[edit]
- پارع
- پیشگفتار -- Source
- پرتاب -- apparently means throwing or shooting
- پهلوی - we have the proper noun Pahlavi, but can it also be a preposition meaning "at X's house" (chez), pronounced pahlû-yé?
- پرچینکاری
ﺕ[edit]
ﺙ[edit]
ج[edit]
- جریده (jarîde, palm-tree branch stripped of leaves; a group of horsemen or horses that make up part of a larger body; cashbook, an account of receipts and expenses; roll, volume, register)
- جدای (jodāi: I don't know what جدای means, but that's the 1st word of the title of a prized film at the Berlinale 2011) (ANSWER: I think you must mean جدایی, jodaei, which means separation. —Stephen (Talk) 08:42, 21 February 2011 (UTC))
- Thank you for you answer, Stephen (by the way, I reffered to the film جدایی نادر از سیمین), but I on my phone screen I didn't know whether the 4th letter was a b or a y. And why یی is read /ei/, not otherwise? Could you tell if the word reads /jodāeye/ with the ezafe? Khodā hafez. (with ezafe, jodaeiye. جدایی نادر از سیمین = Jodaeiye Nader az Simin. It seems that Nader and Simin are married, but they decide to separate. —Stephen (Talk) 18:54, 21 February 2011 (UTC))
- Thank you very much for your attention, Stephen. My phone doesn't have a suitable keyboard and I don't know how to create an article with a phone — could you add this word, جدایی ? Salām.
- Answer: An article for جدایی exists. Huttarl (talk) 13:56, 27 April 2021 (UTC)
- جیشگر - general, makers of coats of mail
- جان سپار (jân-sepâr)
- جانسپارانه (jânsepârâne)
- جمری (jamri, jimri, “beggar, poor person?”)
چ[edit]
- چنگهای
- چاکرم -- just said to me in Facebook chat by a friend from Iran (ANS: This is actually چاکر + ام) that's a taarof-ish phrase that may be used at the end of conversation.
ﺡ[edit]
ﺥ[edit]
- خواب از سر پریدن
- خوش مرم (hoş merem) (a dessert?)
ﺩ[edit]
- درکی
- دهر - has Arabic, needs Persian
- دیوس (Singular, Dius)
- دیوسان (Plural, daemonic, demoniac, demoniacal, devilish; divine, fiendish, godlike)
- دمبلگ (drum; maybe a Pahlavi/Middle Persian term)
- درحال
ﺫ[edit]
ﺭ[edit]
ﺯ[edit]
- زروان
- زمانیکه – means WHEN in English
- نَسک – name of wikibooks in farsi see http://fa.wikibooks.org/
- زخمهای
- زه - Appears to be missing senses or a second etymology; Ottoman Turkish borrowed this word with the meaning seed, semen, embryo
- زرياب - has Arabic, needs Persian
ژ[edit]
- ژنی
ﺱ[edit]
ﺵ[edit]
ﺹ[edit]
ﺽ[edit]
ﻁ[edit]
ﻅ[edit]
ﻉ[edit]
ﻍ[edit]
- غپور
- غپر
- غذایمان food
- غفر (needs Persian)
- غیچک - musical instrument
- غلبه (needs Persian) along with غلبه کردن
ﻑ[edit]
ﻕ[edit]
- قرابه
- قریحه
- قیچک
- قیچک
- قورما - If I read
{{R:TMN}}
correctly, Persian borrowed Ottoman Turkish قاورمه (kavurma) into this word, which later went through Urdu to become English korma. - قدیم (“ancient”) - has Urdu, needs Persian
ک[edit]
- کتابی - has Azerbaijani, needs Persian
- کروبیان (کروبی)
- کریستیان
- کریستین
- کریه (karih) = Arabic كَرِيه (karīh)
- کلاردشتِ
- کوشش
- کیانیان - Pronounced as "Kayani" (hence, Kayanian Dynasty), is an Iranic mythological ancient dynasty according to Wikipedia page. I am curious about mythology as it sounds similar to Proto-Slavic kъnędzь and Proto-Germanic kuningaz. But I am not sure if this is a coincidence or an actual Indo-European connection.
- کدو تنبل (kadu tæmbæl) = English pumpkin It already has an entry on Wikipedia. Its pronunciation can be heard here alone and there in a sentence.
گ[edit]
- گربن
- گبول - a persian origin word, a noun meaning agressor,warrior,castellated. a baloch tribe of chahbar in sistan balochistan in iran. reference, لغت نامه دهخدا جلد ۸ صفحه ۱۸۲۰
- گاهشماری - گاهشماری هجری قمری: Calender AH
- گاهشماری - Calender AH: گاهشماری هجری قمری
- گنک (gunk ?) - according to one dictionary there is a Turkish loanword derived from this one which means argillaceous aquæduct pipe, so præsumably the Persian word has the same or a similar meaning. It is mentioned here. The uſer hight Bogorm converſation 09:02, 29 October 2013 (UTC)
- کرنای - a long horn
- گلقند
ﻝ[edit]
- لطافت - In the second section
- لفظ (word : الفبا alphabet الف Alpha) - has Arabic, needs Persian
- لبکی
ﻡ[edit]
- معتقد
- مطابق, مطابقت
- مجن - has Arabic, needs Persian
- مرتد - has Arabic, needs Persian
- مواد مخدر
- مولود - https://www2.bible.com/fa/bible/118/1JN.5.4.nmv "هر که از خدا مولود شده است" 'molud' "born, birth, male child"
- محور شرارت - axis of evil
ﻥ[edit]
- What's the meaning of this name: نازیلا?
"Nazila" seemingly a Persian name, does not have any relation with the word nazalah نازله.
In Persian there are names like "Naz" ناز, "Nazli" نازلی, "Nazi" نازی, "Nazanin" نازنین, which are all female names. "Naz", which is the main part of all of them, means "cute" and just that.
"Nazila" too has this main part, and is some how changed a little bit.
- نیکخواهی
- نقاره
- نفیر
- نازنین زهرا
- نیمکره (nimkore, “hemisphere”)
- نشانی (“address?”) - has Urdu, needs Persian
- ناچیز (nâčiz)
- ناچیزانه (nâčizâne)
ﻭ[edit]
- وفادار (vafâdâr, “loyal, faithful”), وفاداری (vafâdâri, “loyalty”) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:50, 18 January 2021 (UTC)
- ورج (“dignity”)
- ورساد