Wiktionary:Requested entries (Persian)
Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- For inflected languages, if you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Arabic script.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Persian script not known
- t̤ - lowercase T with two horizontal dots below; sometimes used in transliterating ط
- فروشی (Fravashi), پروشی (Prawashi),
- فروتی (frvti),
- پروهر (Paruhars)...
- yazata (called yezid ئزیدی, یزیدی or ایزدی in Irak), also need link to the persian word...
- nem - humid. Noun humidity is here.
- ڟ (ANSWER: This is not Persian, it’s Hausa. In Hausa, it is pronounced /tsʼ/ or /sʼ/, and transliterated as "ts". —Stephen 08:33, 15 April 2009 (UTC))
- qabā - blanket or mantle? It is the source for Ottoman Turkish کبه and Serbo-Croatian ћебе/ćebe. May it be written as قبه (which means dome and is far from blanket)? (قبا, qabā, means: garment, a short tunic open in front, a long gown worn by men, a shirt. —Stephen 11:40, 1 September 2009 (UTC))
- кошлик(и) (Tajik) - ?
- قبا qabā - cassock
- zaotar Zoroastrian Head priest (Zot, Zotëri, in Albanian, the savior σωτήρ, the messia) ([]).
- گه مرغ سقا
- فسنجون fesenjoon
- ked: home (?? کد ) ANSWER: کده
- tarof -- "an Iranian custom of saying a white lie which is understood by both parties and enables everyone to keep face" ANSWER: تعارف
- کلاش / قلاش - swindler, cheat
- آذینگر (آذین + suffix گر)
- از بین بردن (az beyn bordan)
- اموات (amvāt) (plural of موت; deaths, the dead)
بارگذاری - I was looking how to say download and upload. I found these two words on wikipedia for 'uploading and downloading'. Do people use these words or is it just دانلود کردن ? (ANSWER: Yes but "دانلود کردن" is more common (and a little informal)
- چاکرم -- just said to me in facebook chat by a friend from iran (ANS: This is actually چاکر + ام)
- جانورانی (jānvarāni) (plural (definite) of جانور)
- جریده (jarîde, palm-tree branch stripped of leaves; a group of horsemen or horses that make up part of a larger body; cashbook, an account of receipts and expenses; roll, volume, register)
- جدای (jodāi: I don't know what جدای means, but that's the 1st word of the title of a prized film at the Berlinale 2011) (ANSWER: I think you must mean جدایی, jodaei, which means separation. —Stephen (Talk) 08:42, 21 February 2011 (UTC))
- Thank you for you answer, Stephen (by the way, I reffered to the film جدایی نادر از سیمین), but I on my phone screen I didn't know whether the 4th letter was a b or a y. And why یی is read /ei/, not otherwise? Could you tell if the word reads /jodāeye/ with the ezafe? Khodā hafez. (with ezafe, jodaeiye. جدایی نادر از سیمین = Jodaeiye Nader az Simin. It seems that Nader and Simin are married, but they decide to separate. —Stephen (Talk) 18:54, 21 February 2011 (UTC))
- Thank you very much for your attention, Stephen. My phone doesn't have a suitable keyboard and I don't know how to create an article with a phone — could you add this word, جدایی ? Salām.
- خاییدن - to chew, gnaw. Needed for the etymology in kus. There xāyad was mentioned, so why there is final n ن?
- خواب از سر پریدن
- درویش (darviš) Dervish
- دیوس (Singular, Dius)
- دیوسان (Plural, daemonic, demoniac, demoniacal, devilish; divine, fiendish, godlike)
- دمبلگ (drum; maybe a Pahlavi/Middle Persian term)
- زمانیکه – means WHEN in English
- نَسک – name of wikibooks in farsi see http://fa.wikibooks.org/
- گبول - a persian origin word, a noun meaning agressor,warrior,castellated. a baloch tribe of chahbar in sistan balochistan in iran. reference, لغت نامه دهخدا جلد ۸ صفحه ۱۸۲۰
- گاهشماری - گاهشماری هجری قمری: Calender AH
- گاهشماری - Calender AH: گاهشماری هجری قمری
- گنك (gunk ?) - according to one dictionary there is a Turkish loanword derived from this one which means argillaceous aquæduct pipe, so præsumably the Persian word has the same or a similar meaning. It is mentioned here. The uſer hight Bogorm converſation 09:02, 29 October 2013 (UTC)
- What's the meaning of this name: نازیلا?
"Nazila" seemingly a Persian name, does not have any relation with the word nazalah نازله.
In Persian there are names like "Naz" ناز, "Nazli" نازلی, "Nazi" نازی, "Nazanin" نازنین, which are all female names. "Naz", which is the main part of all of them, means "cute" and just that.
"Nazila" too has this main part, and is some how changed a little bit.