Wiktionary:Requested entries (Portuguese)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries by language. See also: Category:Portuguese terms needing attention.


a, A[edit]

b, B[edit]

  • balípodo
    About "balípodo", "bolapé" and "ludopédio": These do not seem very citeable, because even in Google Books people tend to explain the terms, all of those together, rather than actually use them in sentences. Legend says that in the early days of the sport in Brazil, people tried creating wholly new names rather than using the foreign word football: "balípodo", "bolapé", "ludopédio" and "pébol" were options suggested. All of these sound silly and serve to make fun of people in the past for averting the inevitable outcome: we Brazilians do use "futebol" for the sport, clearly from the English "football". --Daniel 05:10, 8 June 2015 (UTC)
  • bife a cavalo (see Wikipedia)
    a deep fried steak with fried eggs on top
    means literally "horseback-riding steak"
    bife=steak, a cavalo=horseback-riding
    Wikipedia says it is a Brazilian and Portuguese dish
  • bolapé
    see "balípodo" above
  • balãozinho
    diminutive of balão - little balloon

c, C[edit]

d, D[edit]

  • declinativo
    Probably just a protologism, does not seem citeable in Portuguese, but Google Search and Google Books returns some results in other languages. It sounds like it means declinar (to decline) + -ativo (-ative), that would be translated as declinative, which in itself is a redlink. This was written "declinitivas" but I'm changing it to "declinativo" because it would be the lemma, and also preserving the "a" in "declinar". --Daniel 05:10, 8 June 2015 (UTC)
  • delles
    Is this Old Portuguese? The correct/modern form would be deles (contraction of de + eles, one of many complicated possibilities of translating the word "their")
  • dengo (Br.)
    acts of care, like cuddling, etc.
    related terms in Portuguese: mimo, carinho
    usage: ganhar (give) dengo, receber (receive) dengo, dar (give) dengo
  • denguice
    dengo + -ice (-ity, -ness)
    the state of giving acts of care, like cuddling, etc.
  • detrás
    this was written "detrás de", but is sum of parts like "embaixo de"
    detrás = contraction of de + trás
    means: behind

e, E[edit]

  • The word enominação exists, and isn't related to denominação. Although I'm not sure of it's exact meaning, there is a Wikipedia-pt article that uses it on a wine context. On the other hand, I have found the word enomancia in a few dictionaries, including Priberam [1].
  • That use is a typo of denominação: “enominação de Origem Controlada (DOC)”, note how the acronym has a D. — Ungoliant (falai) 00:56, 30 September 2014 (UTC)

f, F[edit]

  • farra - like Spanish farra? Party?
  • figurar
    to be part of (something)
    example: Fulano figurou no filme
    synonym of: aparecer
    there are probably more meanings
  • filosofal
  • flango
    Does not seem citeable. "Flango" could be just "frango" with the "R" switched over with an "L". It appears to be related to the stereotype existing in Brazil that all Japanese people switch the R's for L's so they would speak "O rato roeu a roupa do rei de Roma" this way - "O lato loeu a loupa do lei de Loma." With this in mind, the correct way to write the word would be "frango" with an "R", not an "L". There was a video on Youtube which seemed to be popular in Brazil with an Asian girl using the incorrect word "flango" in a phrase. --Daniel 05:10, 8 June 2015 (UTC)
  • florzinha - floret?, floweret?
    diminutive of flor - little flower
  • folhecar
    misspelling of "folhear"? "folhear" means: to turn pages
    "folhecar" with "C" can't be found anywhere, even on Google Books, though some verb conjugation sites have it as a regular verb
  • frioleira
    a type of art using lace
    note: the entry might require a image

g, G[edit]

h, H[edit]

  • humido
    Maybe húmido? — Ungoliant (Falai) 10:28, 20 August 2013 (UTC)
    Não encontrei muitos resultados desse. --Æ&Œ (talk) 20:24, 20 August 2013 (UTC)
    ‘humido’ is a relatively rare misspelling of ‘húmido’ / ‘úmido’. But where e.g. Priberam has the good sense to steer you to ‘húmido’, Wiktionary just leaves you dead in your tracks.

i, I[edit]

j, J[edit]

k, K[edit]

l, L[edit]

m, M[edit]

n, N[edit]

o, O[edit]

p, P[edit]

q, Q[edit]

r, R[edit]

s, S[edit]

t, T[edit]

u, U[edit]

v, V[edit]

w, W[edit]

x, X[edit]

y, Y[edit]

z, Z[edit]