pies
English
[edit]Pronunciation
[edit]- IPA(key): /paɪz/
Audio (Southern England): (file)
- Rhymes: -aɪz
Noun
[edit]pies
Verb
[edit]pies
- third-person singular simple present indicative of pie
- third-person singular simple present indicative of pi
Anagrams
[edit]Asturian
[edit]Noun
[edit]pies
Cornish
[edit]Etymology
[edit]Potentially borrowed from Middle English pye, a borrowing from Old French pie. Cognate with Welsh piod.
Noun
[edit]pies (collective, singulative piesen f)
Mutation
[edit]| unmutated | soft | aspirate | hard | mixed | mixed after 'th |
|---|---|---|---|---|---|
| pies | bies | fies | unchanged | unchanged | unchanged |
Note: Certain mutated forms of some words can never occur in standard Cornish.
All possible mutated forms are displayed for convenience.
Dutch
[edit]Etymology
[edit]Variant of pis.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]pies m (uncountable, no diminutive)
Derived terms
[edit]Anagrams
[edit]French
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]pies f
Anagrams
[edit]Galician
[edit]Verb
[edit]pies
- (reintegrationist norm) second-person singular present subjunctive of piar
Kashubian
[edit]
Etymology
[edit]Inherited from Proto-Slavic *pьsъ.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]pies m animal (diminutive piesk)
- dog (Canis familiaris)
- Synonym: tósz
- puppy (young dog)
Further reading
[edit]- Stefan Ramułt (1893), “pjes”, in Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego (in Kashubian), page 137
- Sychta, Bernard (1970), “ṕes”, in Słownik gwar kaszubskich [Dictionary of Kashubian dialects] (in Polish), volumes 4 (P – Ř), Wrocław: Ossolineum, page 259
- Jan Trepczyk (1994), “pies”, in Słownik polsko-kaszubski (in Kashubian), volumes 1–2
- Eùgeniusz Gòłąbk (2011), “pies”, in Słownik Polsko-Kaszubski / Słowôrz Pòlskò-Kaszëbsczi[1]
- “pies”, in Internetowi Słowôrz Kaszëbsczégò Jãzëka [Internet Dictionary of the Kashubian Language], Fundacja Kaszuby, 2022
Latin
[edit]Verb
[edit]piēs
References
[edit]- "pies", in Charles du Fresne du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
Old Polish
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Slavic *pь̀sъ. First attested in the 14th century.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]pies m animal (diminutive psek, related adjective psi)
- (attested in Lesser Poland, Greater Poland, Kuyavia) dog (Canis lupus familiaris)
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][2], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 21, 17:
- Bo ogarnøli me psow wele rada zlich osadla iest me
- [Bo ogarnęli mie psow wiele, rada złych osiadła jest mie]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][3], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 58, 7:
- Obroczeni bødzcze kuweczoru aglod cirzpecz bødø iaco psi ychodzicz bødø ocolo masta
- [Obroceni *bądźcie ku wieczoru a głod cirzpieć będą jako psi i chodzić będą około miasta.]
- Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie[4], Krakow, page 179b:
- Atako vøcz przybeszafsy lofcy sepsy ytesze szeczamy yvlovøcz ony gy
- [a tako więc przybieżaw szy łowcy se psy i teże z sieciami i ułowiąć oni ji.]
- 1902 [1403], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego[5], volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 162:
- Testis dixit ministeriali: Dicas mihi altius, quia non bene audio abo zabit bøcz, abo cze pesz huchloscz!
- [Testis dixit ministeriali: Dicas mihi altius, quia non bene audio abo zabit bądź, abo cie pies huchłość!]
- 1974 [1406], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie[6], volume IV, number 159, Kalisz:
- Yaka Macek [z] swim sinemne wszøl Marcinoui psa gwaltem i ne dal go drugemu sinoui
- [Jaka Maciek [z] swym synem nie wziął Marcinowi psa gwałtem i nie dał go drugiemu synowi]
- 1920 [1409], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 1305, Płońsk:
- O chtorego psza Stanislaw na mø zalowal, tegom ia zabil, kedi mi gøszi poyadl
- [O chtorego psa Stanisław na mię żałował, tegom ja zabił, kiedy mi gęsi pojadł]
- 1960 [1410], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 309, Pyzdry:
- Iako temu trzi lat nye, kyedim zødal, by my prawa pomog[o]l, czso my owcze posczwal y psa zabyl, temu trzi lata nye minøla, owczarczego Andrey
- [Jako temu trzy lat nie, kiedym żądał, by my prawa pomogł, cso mi owce poszczwał i psa zabił, temu trzy lata nie minęła, owczarczego Andrzej]
- 1959 [1415], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 899, Poznań:
- Iaco tho moy pesz bil, czsosm i v nego zastal
- [Jako to moj pies bił, czsom ji u niego zastał]
- 1967 [1421], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 905, Kościan:
- Nyetanscowsky wssząl Pyotrkowy jelena gwaltem, czsso gy on swymy psy gonyl
- [Nietanscowski wziął Piotrkowi jelenia gwałtem, czso ji on swymi psy gonił]
- 1959 [1421], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1080, Poznań:
- Jaco Chorinsky ne posial darem psa do domu Dobrogostowego
- [Jako Choryński nie posiał darem psa do domu Dobrogostowego]
- 1959 [1422], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1099, Poznań:
- Yaco ne szabyl szarni przet yego psy any gey iego psi gonily do yego wsy
- [Jako nie zabił sarny przed jego psy, ani jej jego psi gonili do jego wsi]
- 1959 [1423], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1154, Poznań:
- Yacom yego swini ne wscząl swymi psy
- [Jakom jego świni nie uszczuł swymi psy]
- 1897 [1423], Teki Adolfa Pawińskiego[7], volume VII, number 3276, Brześć Kujawski Voivodeship:
- Nye wsczwalem twego psa
- [Nie uszczwałem tego psa]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 15:
- Mayącz raną wkązoną Ovkąszyenyv pszyem odepssa Swego Sąnssada doswyathczyly ysz zposczwanya thegotho sząnsszada raną myaal Rani otrzymaa agynako ssząnszaath przes przysząngą wlostną szą oczysczy
- [Mając ranę ukąszoną ode psa swego sąsiada, doświad czy-li, iż z poszczwania tego to sąsiada ranę miał, rany otrzyma, a jinako sąsiad przez przysięgę włostną się oczyści.]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 44:
- Thesz ydzyk skarzyl gest ysz pyeszs falkow spotvknye nya alybo posczwanya gego thako gi wranyl alybo vrazyl yvyathl ysze sz onego wkązenya vkazowal ymyenil szą chramacz
- [Też Idzik skarżył jest, iż pies Fałkow z potuknienia alibo poszczwania jego tako ji uranił alibo uraził i ujadł, iże s onego ukąsz enia ukazował i mienił się chramać]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 81:
- Nyektorzy szwyerzs gonyony przes psy drvgego wszącz nye sromayą
- [Niektorzy źwierz goniony przez psy drugiego wziąć [się] nie sromają]
- 1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 11, 7:
- Auwszech synow Izrahelskych nyezkowiknye pyesz odczlowyeka asz dodobitczøczyø Abiszczye wyedzely yakym dzywem rozdzely pan Egipskye odIsrahelskich
- [A u wszech synow izrahelskich nie skowyknie pies, od człowieka aż do dobytczęcia, abyście wiedzieli, jakim dziwem rozdzieli Pan Ejipskie od Israhelskich.]
- 1930 [c. 1455], “III Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 14, 11:
- Ktorzikoly zemrø zlyvda Geroboamowa wmyescye snyedzø ge psy aktorzi zemrø na polyv snye ge ptastwo nyebyeske bo to mowy[l] pan
- [Ktorzykoli zemrą z luda Jeroboamowa w mieście, śniedzą je psi, a ktorzy zemrą na polu, śnie je ptastwo niebieskie, bo to mowił Pan.]
- 1930 [c. 1455], “III Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 16, 11:
- agdisz krolyowal syedzøcz na stolczv gego zbyl wszitek dom Bazow anyeostawyl snyego any psa ny blysznyego ny przyiacyelya gego
- [A gdyż krolował siedząc na stolcu jego, zbił wszytek dom Bazow, a nie ostawił s niego ani psa, ni bliźniego, ni przyjaciela jego.]
- 1895 [1458], Archiwum Komisji Prawniczej. Collectanea ex Archivo Collegii Iuridici[9], volume VIIIa, page 52:
- Iacom ya nye vlowyl w stapiczy Ianowi cobilj gwaltem anym gey psi skarmyl
- [Jakom ja nie ułowił w stępicy Janowy kobyły gwałtem anim jej psy skarmił]
- 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[10], Lesser Poland, page 35:
- Gdy kogo vkąssy pyes
- [Gdy kogo ukąsi pies]
- 1950 [1462], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1133, Warsaw:
- Yakom ya [y] nye przyschethl na gymyenye Micolayowo a nye poyalem yego pscha s[l]ednica gwaltem
- [Jakom ja [i] nie przyszedł na jimienie Mikołajowo a nie pojąłem jego psa ś[l]ednika gwaltem]
- 1950 [1468], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1254, Warsaw:
- Yakom ya nye wsczwal pszem cthyrnaczcze gasschy gwalthem Mikolayewy
- [Jakom ja nie uszczwał psem cztyrnaćcie gąści gwałtem Mikołajewi]
- 1950 [1472], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1350, Warsaw:
- O kthorego pssa na myą zalvye gwalthem zabythego, themv gwalthovy rok mynąl
- [O ktorego psa na mię żałuje gwałtem zbitego, temu gwałtowi rok minął]
- 1874 [1499], Monumenta Medii Aevi Historica res gestas Poloniae illustrantia. Pomniki Dziejowe Wieków Średnich do objaśnienia rzeczy polskich służące[11], volume XVIII, page 622:
- Omnes doctores suis argumentis ita repressisset a se, sicut canes calido lavacro de coquinis pelluntur al. vlg. tako ony rzeczy parzyl od syebye, yako pssy z kuchnyey parzą varem
- [Omnes doctores suis argumentis ita repressisset a se, sicut canes calido lavacro de coquinis pelluntur al. vlg. tako ony rzeczy parzył od siebie, jako psy z kuchniej parzą warem]
- 1882 [XV p. post.], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts[12], page 286:
- Myasszą, czo *czyky zwyerz zagye, thego nye gyedcz, ale porzvcz pszom
- [Mięsa, co dziki źwierz zaje, tego nie jedz, ale porzuć psom]
- 1880-1894 [XV ex.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności[16], volume V, page 285:
- Ista verba valent contra morsum rabidi canis al. wszczyeklego psza
- [Ista verba valent contra morsum rabidi canis al. wściekłego psa]
- 1885-2024 [XV p. pr.], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne[17], volume V, page 29:
- Cridonius geleni pes
- [Cridonius jeleni pies]
- (derogatory, hapax legomenon) dog (someone contemptible)
Declension
[edit]Derived terms
[edit]- psuć impf
- psy dawać impf
- łgać jako pies impf
Related terms
[edit]Descendants
[edit]References
[edit]- Boryś, Wiesław (2005), “pies”, in Słownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie, →ISBN
- Mańczak, Witold (2017), “pies”, in Polski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności, →ISBN
- Bańkowski, Andrzej (2000), “pies”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- Brückner, Aleksander (1927), “pies”, in Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish), Warsaw: Wiedza Powszechna
- S. Urbańczyk, editor (1970), “pies”, in Słownik staropolski (in Polish), volume 6, Wrocław, Warsaw, Kraków: Polish Academy of Sciences, page 117
- B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “pies”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
- Ewa Deptuchowa, Mariusz Frodyma, Katarzyna Jasińska-Różycka, Magdalena Klapper, Tomasz Kolowca, Dorota Kołodziej, Mariusz Leńczuk, Joanna Duska, Maria Bugajska, Jan German, Beata Hejmo, Iwona Nobis, Dariusz Piwowarczyk, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, editors (2024), “pies”, in Baza Leksykalna Średniowiecznej Polszczyzny [Lexical Base of Medieval Polish] (in Polish), Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
- Wanda Decyk-Zięba; Krystyna Długosz-Kurczabowa; Stanisław Dubisz; Zygmunt Gałecki; Justyna Garczyńska; Halina Karaś; Alina Kępińska; Anna Pasoń; Izabela Stąpor; Barbara Taras; Izabela Winiarska-Górska (2008), “pies”, in Wanda Decyk-Zięba, Stanisław Dubisz, editors, Glosariusz staropolski - dydaktyczny słownik etymologiczny [Old Polish Glossary - Didactic Etymological Dictionary] (in Polish), Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, →ISBN, page 129
Old Spanish
[edit]Noun
[edit]pies m pl
Polish
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Polish pies.
Pronunciation
[edit]- (Middle Polish) IPA(key): /ˈpjɛs/
- (Greater Poland):
- (Masovia):
- (Lesser Poland):
Noun
[edit]pies m animal (diminutive piesek or (dialectal) piesuś, augmentative psisko, related adjective psi)
- dog (Canis lupus familiaris)
- dog (any member of the family Canidae, including domestic dogs, wolves, coyotes, jackals, foxes, and their relatives (extant and extinct); canid)
- (hunting) male fox or badger
- (Biecz, Ropczyce-Sędziszów County, Eastern Kraków, Raba, Gdów, Bochnia, children's games) child who chases another in various games
Declension
[edit]- The accusative singular form piesa is found in the Near Masovian dialect (Warka, Czersk)
- The dative singular form psowi is found in the Żywiec dialect (Rabka-Zdrój) and the Eastern Kraków dialect (Raba, Gdów, Bochnia)
- The nominative plural form psi is found most often in folk songs, usually as part of a rhyme, but not always, in the Kuyavian dialect (Brdów, Kowal, Więcławice); the Near Masovian dialect (Łukowiec, Masovian Voivodeship, Warsaw, Parysów, Łukowiec); the Łęczyca dialect (Smardzew, Topola), the Lasovia dialect (Tarnobrzeg), the Kielce dialect, the Western Kraków dialect (Zebrzydowice, Modlnica), the Eastern Kraków dialect (Raba, Gdów, Bochnia), the Western Lublin dialect (Puławy), the Babia Góra dialect (Maków Podhalański)
- In the Far Masovian dialect (Przasnysz), the word may take masculine personal declension, e.g. Wzion zara trzech psów.
Noun
[edit]pies m animal or m pers
- (derogatory, law enforcement, slang) cop, policeman
- (colloquial or dialectal, Near Mazovian, Jagodne, Łowicz, Domaniewice, Western Kraków, derogatory) dog (someone contemptible)
Declension
[edit]Noun
[edit]pies m inan
- (Western Kraków) chaff stick (narrower stick in the chaff counter)
- (Podegrodzie) support (small plank attached to the front of the bed of a butcher's box which one's leg rests on to add strength)
- Synonym: wapka
- (Sieradz, Wieluń, Radomsko) horse mount (iron cart for mounting the front horses)
- Synonym: furmanek
- (Western Lublin, Głodno, music) synonym of strunnik
- (Przemyśl) peg stuck in the lower end of a rafter
- (Kielce, in the plural) sewn-in strips on the shoulders of shirts
- (obsolete or dialectal, Kuyavia, derogatory) piece of crap (anything bad, unpleasant, or meaningless)
Declension
[edit]Derived terms
[edit]- goić się jak na psie impf
- łgać jak pies impf
- podchodzić jak pies do jeża impf
- (dialectal) psy paść pf
- użyć jak pies w studni pf
- wieszać psy impf
- zdać się psu na budę pf
- zejść na psy pf, schodzić na psy impf
- żyć jak pies z kotem impf
Related terms
[edit]Further reading
[edit]- pies in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- pies in Polish dictionaries at PWN
- pies in PWN's encyclopedia
- Maria Renata Mayenowa; Stanisław Rospond; Witold Taszycki; Stefan Hrabec; Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023), “pies”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- “PIES”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 12.09.2023
- Samuel Bogumił Linde (1807–1814), “pies”, in Słownik języka polskiego
- Aleksander Zdanowicz (1861), “pies”, in Słownik języka polskiego, Wilno 1861
- A. Kryński, W. Niedźwiedzki, editors (1908), “pies”, in Słownik języka polskiego (in Polish), volume 4, Warsaw, page 167
- A. Kryński, W. Niedźwiedzki, editors (1908), “pies”, in Słownik języka polskiego (in Polish), volume 4, Warsaw, page 96
- Aleksander Saloni (1899), “pies”, in “Lud wiejski w okolicy Przeworska”, in M. Arct, E. Lubowski, editors, Wisła : miesięcznik gieograficzno-etnograficzny (in Polish), volume 13, Warsaw: Artur Gruszecki, page 242
- Aleksander Saloni (1908), “pies”, in “Lud rzeszowski”, in Materyały Antropologiczno-Archeologiczne i Etnograficzne (in Polish), volume 10, Kraków: Akademia Umiejętności, page 338
Portuguese
[edit]Verb
[edit]pies
Silesian
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Polish pies.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]pies m animal
Declension
[edit]| singular | plural | |
|---|---|---|
| nominative | pies | psy |
| genitive | psa | psōw |
| dative | psu | psōm |
| accusative | psa | psy |
| instrumental | psym | psami/psōma |
| locative | psie | psach |
| vocative | psie | psy |
Further reading
[edit]- pies in dykcjonorz.eu
- pies in silling.org
- Henryk Jaroszewicz (2022), “pies”, in Zasady pisowni języka śląskiego (in Polish), Siedlce: Wydawnictwo Naukowe IKR[i]BL, page 111
- Aleksandra Wencel (2023), “pjes”, in Dykcjůnôrz ślų̊sko-polski, page 482
Spanish
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]pies m pl
Verb
[edit]pies
- second-person singular voseo present subjunctive of piar
- English 1-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- Rhymes:English/aɪz
- Rhymes:English/aɪz/1 syllable
- English non-lemma forms
- English noun forms
- English verb forms
- Asturian non-lemma forms
- Asturian noun forms
- Cornish terms derived from Middle English
- Cornish terms derived from Old French
- Cornish lemmas
- Cornish nouns
- Cornish collective nouns
- kw:Corvids
- kw:Perching birds
- Dutch terms with IPA pronunciation
- Dutch terms with audio pronunciation
- Rhymes:Dutch/is
- Rhymes:Dutch/is/1 syllable
- Dutch lemmas
- Dutch nouns
- Dutch uncountable nouns
- Dutch masculine nouns
- Dutch slang
- Dutch childish terms
- French terms with audio pronunciation
- French non-lemma forms
- French noun forms
- Galician non-lemma forms
- Galician verb forms
- Kashubian terms inherited from Proto-Slavic
- Kashubian terms derived from Proto-Slavic
- Kashubian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Kashubian/ɛs
- Rhymes:Kashubian/ɛs/1 syllable
- Kashubian lemmas
- Kashubian nouns
- Kashubian masculine nouns
- Kashubian animal nouns
- csb:Canids
- Latin non-lemma forms
- Latin verb forms
- Old Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Old Polish terms derived from Proto-Slavic
- Old Polish terms with IPA pronunciation
- Old Polish lemmas
- Old Polish nouns
- Old Polish masculine nouns
- Old Polish animal nouns
- Lesser Poland Old Polish
- Greater Poland Old Polish
- Kuyavia Old Polish
- Old Polish terms with quotations
- Old Polish derogatory terms
- Old Polish hapax legomena
- zlw-opl:Dogs
- Old Spanish non-lemma forms
- Old Spanish noun forms
- Polish terms derived from Proto-Slavic
- Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Polish terms inherited from Old Polish
- Polish terms derived from Old Polish
- Polish 1-syllable words
- Polish terms with IPA pronunciation
- Polish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Polish/ɛs
- Rhymes:Polish/ɛs/1 syllable
- Polish lemmas
- Polish nouns
- Polish masculine nouns
- Polish animal nouns
- pl:Hunting
- Biecz Polish
- Eastern Kraków Polish
- pl:Children's games
- Polish personal nouns
- Polish nouns with multiple animacies
- Polish derogatory terms
- pl:Law enforcement
- Polish slang
- Polish colloquialisms
- Polish dialectal terms
- Łowicz Polish
- Western Kraków Polish
- Polish inanimate nouns
- Podegrodzie Polish
- Sieradz Polish
- Western Lublin Polish
- pl:Music
- Przemyśl Polish
- Kielce Polish
- Polish terms with obsolete senses
- Kuyavian Polish
- pl:Dogs
- pl:Foxes
- pl:Male animals
- pl:Mustelids
- pl:Occupations
- pl:People
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese verb forms
- Silesian terms derived from Proto-Slavic
- Silesian terms inherited from Proto-Slavic
- Silesian terms inherited from Old Polish
- Silesian terms derived from Old Polish
- Silesian terms with IPA pronunciation
- Silesian terms with audio pronunciation
- Rhymes:Silesian/ɛs
- Rhymes:Silesian/ɛs/1 syllable
- Silesian lemmas
- Silesian nouns
- Silesian masculine nouns
- Silesian animal nouns
- szl:Dogs
- Spanish 1-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/es
- Rhymes:Spanish/es/1 syllable
- Spanish non-lemma forms
- Spanish noun forms
- Spanish verb forms
