獨斷獨行
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]to walk alone; to go one's own way; to stick to one's own way of doing things | |||
---|---|---|---|
trad. (獨斷獨行) | 獨斷 | 獨行 | |
simp. (独断独行) | 独断 | 独行 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): duk6 dyun6 duk6 hang4
- Southern Min (Hokkien, POJ): to̍k-toàn-to̍k-hêng
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄨˊ ㄉㄨㄢˋ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄥˊ
- Tongyong Pinyin: dúduàndúsíng
- Wade–Giles: tu2-tuan4-tu2-hsing2
- Yale: dú-dwàn-dú-syíng
- Gwoyeu Romatzyh: dwuduanndwushyng
- Palladius: дудуаньдусин (duduanʹdusin)
- Sinological IPA (key): /tu³⁵ tu̯än⁵¹ tu³⁵ ɕiŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: duk6 dyun6 duk6 hang4
- Yale: duhk dyuhn duhk hàhng
- Cantonese Pinyin: duk9 dyn6 duk9 hang4
- Guangdong Romanization: dug6 dün6 dug6 heng4
- Sinological IPA (key): /tʊk̚² tyːn²² tʊk̚² hɐŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: to̍k-toàn-to̍k-hêng
- Tâi-lô: to̍k-tuàn-to̍k-hîng
- Phofsit Daibuun: dogdoarndogheeng
- IPA (Xiamen): /tɔk̚⁴⁻³² tuan²¹⁻⁵³ tɔk̚⁴⁻³² hiɪŋ²⁴/
- IPA (Quanzhou): /tɔk̚²⁴⁻² tuan⁴¹⁻⁵⁵⁴ tɔk̚²⁴⁻² hiɪŋ²⁴/
- IPA (Zhangzhou): /tɔk̚¹²¹⁻²¹ tuan²¹⁻⁵³ tɔk̚¹²¹⁻²¹ hiɪŋ¹³/
- IPA (Taipei): /tɔk̚⁴⁻³² tuan¹¹⁻⁵³ tɔk̚⁴⁻³² hiɪŋ²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /tɔk̚⁴⁻³² tuan²¹⁻⁴¹ tɔk̚⁴⁻³² hiɪŋ²³/
- (Hokkien)
Idiom
[edit]獨斷獨行
- to act arbitrarily
- 但這孩子卻也有可敬的地方:他的從容,他的沉默,他的獨斷獨行,他的一去不回頭,都是力的表現,都是強者適者的表現。決不婆婆媽媽的,決不粘粘搭搭的,一針見血,一刀兩斷,這正是白種人之所以為白種人。 [MSC, trad.]
- From: 朱自清 (Zhu Ziqing), 《白種人——上帝的驕子》
- Dàn zhè háizi què yě yǒu kějìng de dìfang: tā de cóngróng, tā de chénmò, tā de dúduàndúxíng, tā de yī qù bù huítóu, dōu shì lì de biǎoxiàn, dōu shì qiángzhě shìzhě de biǎoxiàn. Juébù pópomāma de, juébù niánniándādā de, yīzhēnjiànxiě, yīdāoliǎngduàn, zhè zhèngshì báizhǒngrén zhī suǒ yǐ wéi báizhǒngrén. [Pinyin]
- But there was something about the child that could be respected. His leisurely way, his reticence, his arbitrariness, his way of walking ahead without looking back. These were manifestations of his power, the power of the strongest, of the fittest. The child was, by no means, overly careful, or irresolute. The child could hit the nail on the head and make a clean break. The child was a quintessential Caucasian.
但这孩子却也有可敬的地方:他的从容,他的沉默,他的独断独行,他的一去不回头,都是力的表现,都是强者适者的表现。决不婆婆妈妈的,决不粘粘搭搭的,一针见血,一刀两断,这正是白种人之所以为白种人。 [MSC, simp.]
Synonyms
[edit]Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hokkien idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Hokkien chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 獨
- Chinese terms spelled with 斷
- Chinese terms spelled with 行
- Mandarin terms with quotations