|
phonetic
|
to see; to meet; to appear to see; to meet; to appear; to interview
|
trad. (紡見)
|
紡
|
見
|
simp. (纺见)
|
纺
|
见
|
alternative forms
|
覫見/𲁙见 仿見/仿见
|
Contraction of 拍毋見/拍毋见 (phah-m̄-kìⁿ).
紡見
- (Hokkien) to lose; to misplace
1935, 梁松林, editor, 《新編大明節孝歌 貳集》[1], Taipei: 周協隆書店, page 1b:
性命準々下紡見 五路且無好先生 [Taiwanese Hokkien, trad.]
性命准々下纺见 五路且无好先生 [Taiwanese Hokkien, simp.]- sìⁿ-miā chún-chún ē phàng-kìⁿ, ngó͘-lō͘ chhiáⁿ bô hó sian-siⁿ [Pe̍h-ōe-jī]
- Her [Mrs. Tiō's] life is certainly about to be lost, and there is no good doctor anywhere.
-
彼是誰人 紡見去的媽媽 [Taiwanese Hokkien, trad.]
彼是谁人 纺见去的妈妈 [Taiwanese Hokkien, simp.]- he sī siáⁿ-lâng, phàng-kiàn--khì ê ma-ma [Pe̍h-ōe-jī]
- Who is that? A mother who is lost.
-
驚驚驚夢醒什麼攏紡見 [Taiwanese Hokkien, trad.]
惊惊惊梦醒什么拢纺见 [Taiwanese Hokkien, simp.]- kiaⁿ kiaⁿ kiaⁿ bāng-chhíⁿ siáⁿ-mih lóng phàng-kìⁿ [Pe̍h-ōe-jī]
- Afraid, afraid, afraid that when I wake up, everything is gone.
2018, 陳百潭 (lyrics and music), “醉萬年”[4]performed by 陳百潭:
命運若要來搧動世間人搏感情 笑容煞紡見 [Taiwanese Hokkien, trad.]
命运若要来搧动世间人搏感情 笑容煞纺见 [Taiwanese Hokkien, simp.]- miā-ūn nā beh lâi siàn-tōng sè-kan-lâng poa̍h-kám-chêng, chhiò-iông soah phàng-kìⁿ [Pe̍h-ōe-jī]
- If fate provokes people to devote themselves to affections, smiles will instead be gone.
2020, “駟馬難追”, 蔡湘宜 (lyrics), 蔡宜汝 (music)[5]performed by 洪榮宏 [Chris Hung] and 張瀞云:
互相意愛意愛麥擱堅持 緣份錯過紡見駟馬難追 [Taiwanese Hokkien, trad.]
互相意爱意爱麦搁坚持 缘份错过纺见驷马难追 [Taiwanese Hokkien, simp.]- hō͘-siong ì-ài ì-ài mài koh kian-chhî, iân-hūn chhò-kòe phàng-kìⁿ sù-má-lân-tui [Pe̍h-ōe-jī]
- If we love, love each other, don't wait any longer; if we let fate slip by and lose it, you can't chase it back
- 丟失/丢失 (diūshī)
- 丟掉/丢掉 (diūdiào)
- 亡
- 失去 (shīqù)
- 失落 (shīluò)
- 拍交落 (Xiamen Hokkien, Zhangzhou Hokkien, Taiwanese Hokkien)
- 拍毋見/拍毋见 (Hokkien)
- 拍無/拍无 (Hokkien, Eastern Min)
- 拍無去/拍无去 (Hokkien, Eastern Min)
- 拍逿/拍𰺲 (páh-dâung) (Eastern Min)
- 拍逿去/拍𰺲去 (páh-dâung kó̤→ó̤) (Eastern Min)
- 落落 (Hokkien)
- 遺失/遗失 (yíshī)
- 遺落/遗落 (yíluò)