◌̃
| ||||||||
Translingual
[edit]Diacritical mark
[edit]◌̃
- (IPA) Nasalization.
- The French term "bon vivant" is pronounced [bɔ̃vivɑ̃].
- (UPA) Strong nasalization. Cf. ⟨◌̰⟩ for weak nasalization.
- (Lithuanian dialectology) Marks a stressed syllable with "rising tone".
Usage notes
[edit](IPA): Distinguish two stacked nasal tildes (strong nasalization, [◌̃̃]) from a double tilde: ⟨◌͌⟩.
Estonian
[edit]Diacritical mark
[edit]◌̃
- A diacritical mark of the Latin script, called tilde (“tilde”) in Estonian, and found on Õ/õ.
Greenlandic
[edit]Diacritical mark
[edit]◌̃
- (in the old orthography) Used over a vowel to indicate gemination of both that vowel and the following consonant.
Latin
[edit]Etymology
[edit]Developed in cursive writing from n atop another letter.
Diacritical mark
[edit]◌̃
- Written on a letter, usually a vowel, in place of an omitted n or m.
Descendants
[edit]Middle English
[edit]Diacritical mark
[edit]◌̃
- Written on a letter, usually a vowel, in place of an omitted n or m.
- c. 1395, John Wycliffe, John Purvey [et al.], transl., Bible (Wycliffe’s Bible, MS Egerton 617.)[1], published c. 1390–1397, 8:7, page 20r, column 2:
- […] ne floodis ſchul not prowẽ it doũ.
- (please add an English translation of this quotation)
Descendants
[edit]- English: ◌̃
Middle French
[edit]Diacritical mark
[edit]◌̃
Middle Vietnamese
[edit]| The 17th-century form of the Portuguese tilde, used in Middle Vietnamese. |
Diacritical mark
[edit]◌̃
- A diacritical mark of the Latin script, called dấu sóng or dấu lưỡi câu in Vietnamese, and apex in Latin. Used to indicate the [ŋ͡m] allophone of a syllable-coda /ŋ/, which is now spelled ng.
Usage notes
[edit]In Unicode, the perispomene ῀, called dấu ngã in Vietnamese and used as a tone mark, was misidentified as the tilde, conflicting with proper encoding of the dấu sóng. The two had different graphic forms when the Vietnamese Latin alphabet was created in the 17th century.
The tilde was most commonly used on the letters o and u, which triggered the [ŋ͡m] allophone of a syllable-coda /ŋ/. However, it was occasionally used as an abbreviation of ng on the vowel letters ơ and ư as well, where it had the pronunciation [ŋ].
The tilde (dấu sóng) and the perispomene (dấu ngã) could occur on a syllable together. When the vowel of the syllable was written with two letters, the perispomene tone mark would be placed on the first and the nasal tilde on the second. When they occurred on a single letter, the tilde was placed immediately above the letter and the perispomene above the tilde.[1]
References
[edit]- ^ Minh Nguyen and Kirk Miller, 2025, Unicode request for Vietnamese apex
Old French
[edit]Diacritical mark
[edit]◌̃
- Written on a letter, usually a vowel, in place of an omitted n or m.
Descendants
[edit]- Middle French: ◌̃
Portuguese
[edit]Diacritical mark
[edit]◌̃
- A diacritical mark of the Latin script, called til (“tilde”) in Portuguese, and found on Ã/ã and Õ/õ.
Usage notes
[edit]- In the letter a, forms ã with the sound /ɐ̃/ followed by a semivowel or word-finally, as in avelã and canção, or in words derived from those, as in maçãzeira.
- In the letter o, forms õ with the sound /õ/ followed by a semivowel, as in canções and põem.
- Additionally, the same diacritical mark has had other uses in the past:
- The tilde can appear in nonstressed or stressed vowels alike:
- A tilde can occur in an unstressed syllable in the same word as the acute or circumflex accent, as in sótão, órgão and bênção.
- Multiple tildes can occur in augmentatives, as in aviãozão and leãozão.
- In words with the suffixes -zinho (forms diminutives) and -mente (forms adverbs from adjectives, like the English suffix -ly), the stressed syllable changes and thus normally accents would be dropped, as in pé, pezinho; pálido, palidamente. That does not happen with the tilde: irmã, irmãzinha; alemã, alemãmente.
References
[edit]- Cláudio Moreno (19 May 2009), “til não é acento”, in sualíngua[2] (in Portuguese), archived from the original on 26 September 2013
Spanish
[edit]Diacritical mark
[edit]◌̃
- A diacritical mark of the Latin script, called virgulilla (“tilde”) in Spanish, and found on Ñ/ñ.
- 2015 April 11, Tovin Lapan, “California birth certificates and accents: O’Connor alright, Ramón and José is not”, in The Guardian[3] (in English), archived from the original on 4 April 2025:
- California, like several other states, prohibits the use of diacritical marks or accents on official documents. That means no tilde (~), no accent grave (`), no umlaut (¨) and certainly no cedilla (¸).
Yoruba
[edit]Diacritical mark
[edit]◌̃
- (obsolete) A diacritical mark of the Latin script, called àmì fàágùn (“lengthend mark”). Formerly used to indicate any sequence of tones on extended vowels
See also
[edit]- Character boxes with images
- Combining Diacritical Marks block
- Unspecified script characters
- Translingual lemmas
- Translingual diacritical marks
- Translingual terms spelled with ◌̃
- IPA symbols
- Translingual terms with usage examples
- UPA symbols
- Estonian lemmas
- Estonian diacritical marks
- Greenlandic lemmas
- Greenlandic diacritical marks
- Latin lemmas
- Latin diacritical marks
- Latin terms spelled with ◌̃
- Middle English lemmas
- Middle English diacritical marks
- Middle English terms spelled with ◌̃
- Middle English terms with quotations
- Middle French lemmas
- Middle French diacritical marks
- Middle Vietnamese lemmas
- Middle Vietnamese diacritical marks
- Old French lemmas
- Old French diacritical marks
- Portuguese lemmas
- Portuguese diacritical marks
- Spanish lemmas
- Spanish diacritical marks
- Spanish terms with quotations
- Yoruba lemmas
- Yoruba diacritical marks
- Yoruba terms with obsolete senses
