From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+9063, 遣
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9063

[U+9062]
CJK Unified Ideographs
[U+9064]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 162, +10, 14 strokes in traditional Chinese and Korean, 13 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 卜中一口 (YLMR), four-corner 35307, composition 𠀐)

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 1263, character 19
  • Dai Kanwa Jiten: character 39052
  • Dae Jaweon: page 1758, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3871, character 7
  • Unihan data for U+9063

Chinese

[edit]
trad.
simp. #
2nd round simp. ⿺辶欠

Glyph origin

[edit]

Originally 𠳋, an ideogrammic compound (會意会意) in the oracle bone script: two (“hand”) in a configuration of commanding + 𠂤 (“army”) – “to send; to dispatch”.

The component was later added in some bronze inscriptions, which is retained in the modern glyph.

Pronunciation 1

[edit]

Note:
  • kiang2 - Shantou;
  • kiêng2 - Chaozhou.

    Rime
    Character
    Reading # 1/2
    Initial () (29)
    Final () (77)
    Tone (調) Rising (X)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter khjienX
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /kʰiᴇnX/
    Pan
    Wuyun
    /kʰiɛnX/
    Shao
    Rongfen
    /kʰjænX/
    Edwin
    Pulleyblank
    /kʰianX/
    Li
    Rong
    /kʰiɛnX/
    Wang
    Li
    /kʰĭɛnX/
    Bernard
    Karlgren
    /kʰi̯ɛnX/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    qiǎn
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    hin2
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    qiǎn
    Middle
    Chinese
    ‹ khjienX ›
    Old
    Chinese
    /*[k]ʰe[n]ʔ/
    English send

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2
    No. 10264
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    2
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*kʰenʔ/

    Definitions

    [edit]

    1. to send; to dispatch
    2. to exile

    Compounds

    [edit]

    Pronunciation 2

    [edit]


    Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (29)
    Final () (77)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter khjienH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /kʰiᴇnH/
    Pan
    Wuyun
    /kʰiɛnH/
    Shao
    Rongfen
    /kʰjænH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /kʰianH/
    Li
    Rong
    /kʰiɛnH/
    Wang
    Li
    /kʰĭɛnH/
    Bernard
    Karlgren
    /kʰi̯ɛnH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    qiàn
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    hin3
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 2/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    qiàn
    Middle
    Chinese
    ‹ khjienH ›
    Old
    Chinese
    /*[k]ʰe[n]ʔ-s/ (*kʰ- doesn"t palatalize)
    English grave goods

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 10267
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    2
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*kʰens/

    Definitions

    [edit]

    1. (historical) grave goods; sacrificial objects buried with the dead
    2. (historical) ritual ceremony during a funeral

    Compounds

    [edit]

    Japanese

    [edit]
    Shinjitai
    Kyūjitai
    [1]

    遣󠄁
    +&#xE0101;?
    (Adobe-Japan1)
    遣󠄃
    +&#xE0103;?
    (Hanyo-Denshi)
    (Moji_Joho)
    The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
    See here for details.

    Kanji

    [edit]

    (Jōyō kanji)

    1. to send; to dispatch
    2. to do

    Readings

    [edit]

    References

    [edit]
    1. ^ ”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia]‎[1] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2024

    Korean

    [edit]

    Hanja

    [edit]

    (eumhun 보낼 (bonael gyeon))

    1. hanja form? of (send, dispatch)

    Middle Korean

    [edit]

    Suffix

    [edit]

    (-kwo)

    1. idu form? of (and)
      • 1395, 高士褧 (Go Sa-gyeong), 金祗 (Kim Ji), 大明律直解 (Daemyeongnyul Jikhae) [Correct Translation of the Great Ming Code]:
        本國乙背叛爲
        PWON.KWUK-ul POY.PAN-ho-kwo
        Betray his native country, and

    Old Korean

    [edit]

    Suffix

    [edit]

    (*-kwo)

    1. verbal connective suffix, largely equivalent to English "and; and then"
      • c. 750, 月明師 (Wolmyeongsa), “祭亡妹歌 (Jemangmae-ga)”, in 三國遺事 (Samguk Yusa) [Memorabilia of the Three Kingdoms]:
        生死路隱此矣有阿米次肹伊吾隱去內如辭叱都毛如云去內尼叱古
        As life and death's paths are present here, my way is blocked [or "I am in fear" or "I hesitate"]. And you have not finished saying the words "I depart", and you are [still] departing?

    Reconstruction notes

    [edit]

    Generally reconstructed as *-kwo, because the Old Korean suffix corresponds exactly to the Middle (and Modern) Korean verbal suffix (go) and because fifteenth-century idu texts use to transcribe what by this point is clearly Middle Korean (Yale: kwo). However, it is difficult to explain what sound shifts could have produced Middle Korean [ko] out of an Old Korean morpheme whose phonetic value was presumably similar to Old Chinese (OC *kʰenʔ, *kʰens), Middle Chinese (MC khjienX|khjienH).

    Descendants

    [edit]
    • Middle Korean: (kwo, verbal connective suffix)
      • Korean: (go, verbal connective suffix)

    References

    [edit]
    • 김지오 [gimjio] (2019) “고대국어 연결 어미의 현황과 과제 [godaegugeo yeon'gyeol eomiui hyeonhwanggwa gwaje, The conditions and research tasks for Old Korean connective suffixes]”, in Gugyeol Yeon'gu, volume 43, →DOI, pages 55–87

    Vietnamese

    [edit]

    Han character

    [edit]

    : Hán Nôm readings: khiển, khiến

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.