bless
English[edit]
Pronunciation[edit]
Etymology 1[edit]
From Middle English blessen, from Old English bletsian (“to consecrate (with blood)”), from Proto-West Germanic *blōdisōn (“to sprinkle, mark or hallow with blood”), from Proto-Germanic *blōþą (“blood”), of uncertain origin, possibly from Proto-Indo-European *bʰleh₃- (“to bloom”). Cognate with Old Norse bleza (“to bless”) (whence Icelandic blessa), Old English blēdan (“to bleed”). More at bleed.
Verb[edit]
bless (third-person singular simple present blesses, present participle blessing, simple past and past participle blest or blessed)
- To make something holy by religious rite, sanctify.
- To make the sign of the cross upon, so as to sanctify.
- 1577, Raphaell Holinshed, The Firste Volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande […], volume I, London: […] [Henry Bynneman] for Iohn Harrison, →OCLC:
- the archbishop vsing certeine praiers, blessed the king
- To invoke divine favor upon.
- To honor as holy, glorify; to extol for excellence.
- 1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Psalms 103:1, column 2:
- A Pſalme of Dauid. Bleſſe the Lord, O my ſoule: and all that is within me, bleſſe his holy Name.
- To esteem or account happy; to felicitate.
- 1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Jeremiah 4:2, column 1:
- And thou ſhalt ſweare, The Lord liueth, in Trueth, in Iudgement, and in Righteouſnes, and the nations ſhall bleſſe themſelues in him, and in him ſhall they glorie.
- (obsolete) To wave; to brandish.
- 1590, Edmund Spenser, “Book I, Canto V”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC, stanza 6:
- And burning blades about their heads do blesse.
- 1600, [Torquato Tasso], “(please specify |book=1 to 20)”, in Edward Fairefax [i.e., Edward Fairfax], transl., Godfrey of Bulloigne, or The Recouerie of Ierusalem. […], London: […] Ar[nold] Hatfield, for I[saac] Iaggard and M[atthew] Lownes, →OCLC:
- Round his armed head his trenchant blade he blest.
- (Perl programming, transitive, past tense only blessed) To turn (a reference) into an object.
- (archaic, with from) To secure, defend, or prevent from.
- c. 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Winters Tale”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iv]:
- Bless me from marrying a usurer.
- a. 1645, John Milton, “Il Penseroso”, in Poems of Mr. John Milton, […], London: […] Ruth Raworth for Humphrey Mosely, […], published 1646, →OCLC, page 40:
- To bleſs the dores from nightly harm
Antonyms[edit]
Derived terms[edit]
Related terms[edit]
Translations[edit]
|
Etymology 2[edit]
An ellipsis for an expression such as bless your heart.
Interjection[edit]
bless
- (UK, Canada, informal) Used as an expression of endearment, gratitude, or (ironically) belittlement.
- 1998, Peter Coffey, “New Alternative View Of Atomic Structure”, in sci.chem (Usenet):
- Ah bless! You must be the welcoming committee for anyone who dares express ignorance.
- 2000, Hellraiser, uk.people.teens (Usenet):
- oh bless. *hug* that is not true. nobody here bears a grudge against 13 year old dear or against you.
- 2001, Will, “Am I still here?”, in uk.religion.pagan (Usenet):
- Aw bless... have white chocolate fudge muffin....a new batch.... made them last night after Nigella....
Anagrams[edit]
Icelandic[edit]
Etymology[edit]
Presumably a clipping related to the greeting vertu blessaður (literally “be blessed”), compare English God bless.
Pronunciation[edit]
Interjection[edit]
bless
Synonyms[edit]
- vertu blessaður
- vertu bless
- bless bless
- bæ (informal)
Antonyms[edit]
Related terms[edit]
- blessi þig (“bless you, gesundheit”)
- blessaður! (“greetings!”)
- sæll og blessaður! (“greetings!”)
Yola[edit]
Etymology[edit]
From Middle English blessen, from Old English bletsian,, from Proto-West Germanic *blōdisōn.
Verb[edit]
bless (simple past blessed)
- to bless
- 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 14:
- Zo bless all oore frends, an God zpeed ee plowe.
- So bless all our friends, and God speed the plough.
References[edit]
- Jacob Poole (1867), William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, page 90
- English 1-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio links
- Rhymes:English/ɛs
- Rhymes:English/ɛs/1 syllable
- English terms inherited from Middle English
- English terms derived from Middle English
- English terms inherited from Old English
- English terms derived from Old English
- English terms inherited from Proto-West Germanic
- English terms derived from Proto-West Germanic
- English terms derived from Proto-Germanic
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English lemmas
- English verbs
- English terms with quotations
- English terms with obsolete senses
- en:Programming
- English transitive verbs
- English terms with archaic senses
- English interjections
- British English
- Canadian English
- English informal terms
- English calculator words
- Icelandic 1-syllable words
- Icelandic terms with IPA pronunciation
- Icelandic lemmas
- Icelandic interjections
- Icelandic phrasebook
- Yola terms inherited from Middle English
- Yola terms derived from Middle English
- Yola terms inherited from Old English
- Yola terms derived from Old English
- Yola terms inherited from Proto-West Germanic
- Yola terms derived from Proto-West Germanic
- Yola lemmas
- Yola verbs
- Yola terms with quotations