投畀豺虎
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
to throw; to send | confer on; give to | dhole and tiger; jackal; ruthless and conniving person | ||
---|---|---|---|---|
trad. (投畀豺虎) | 投 | 畀 | 豺虎 | |
simp. #(投畀豺虎) | 投 | 畀 | 豺虎 | |
Literally: “to throw to the dholes and tigers”. |
Etymology[edit]
From Shijing:
- 取彼譖人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Qǔ bǐ zènrén, tóu bì cháihǔ. [Pinyin]
- I would take those slanderers,
And throw them to dholes and tigers.
取彼谮人,投畀豺虎。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Pronunciation[edit]
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄡˊ ㄅㄧˋ ㄔㄞˊ ㄏㄨˇ
- Tongyong Pinyin: tóubìcháihǔ
- Wade–Giles: tʻou2-pi4-chʻai2-hu3
- Yale: tóu-bì-chái-hǔ
- Gwoyeu Romatzyh: tourbihchairhuu
- Palladius: тоубичайху (toubičajxu)
- Sinological IPA (key): /tʰoʊ̯³⁵ pi⁵¹ ʈ͡ʂʰaɪ̯³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Middle Chinese: duw pjijH dzreaj xuX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[d]ˤo pi[t]-s [dz]ˤrə qʰˤraʔ/
- (Zhengzhang): /*doː pids zrɯː qʰlaːʔ/
Idiom[edit]
投畀豺虎
- to be deeply resentful against evildoers (especially slanderers)