玉不琢,不成器
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]jade | not; no | to cut (gems) | to not grow up to be a talented or useful person | |||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (玉不琢,不成器) | 玉 | 不 | 琢 | , | 不成器 | |
simp. #(玉不琢,不成器) | 玉 | 不 | 琢 | , | 不成器 |
Etymology
[edit]From the Book of Rites, Book 18 (《禮記·學記》):
- 玉不琢,不成器;人不學,不知道。是故古之王者建國君民,教學為先。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
- Yù bù zhuó, bù chéng qì; rén bù xué, bù zhī dào. Shìgù gǔ zhī wáng zhě jiàn guó jūn mín, jiào xué wèi xiān. [Pinyin]
- The jade uncut will not form a vessel for use; and if men do not learn, they do not know the way (in which they should go). On this account the ancient kings, when establishing states and governing the people, made instruction and schools a primary object.
玉不琢,不成器;人不学,不知道。是故古之王者建国君民,教学为先。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): juk6 bat1 doek3, bat1 sing4 hei3
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄩˋ ㄅㄨˋ ㄓㄨㄛˊ , ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄑㄧˋ
- Tongyong Pinyin: yù bù jhuó, bù chéng cì
- Wade–Giles: yü4 pu4 cho2, pu4 chʻêng2 chʻi4
- Yale: yù bù jwó-, bù chéng chì
- Gwoyeu Romatzyh: yuh bu jwo, bu cherng chih
- Palladius: юй бу чжо, бу чэн ци (juj bu čžo, bu čɛn ci)
- Sinological IPA (key): /y⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʈ͡ʂu̯ɔ³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵ t͡ɕʰi⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: juk6 bat1 doek3, bat1 sing4 hei3
- Yale: yuhk bāt deuk, bāt sìhng hei
- Cantonese Pinyin: juk9 bat7 doek8, bat7 sing4 hei3
- Guangdong Romanization: yug6 bed1 dêg3, bed1 xing4 héi3
- Sinological IPA (key): /jʊk̚² pɐt̚⁵ tœːk̚³ pɐt̚⁵ sɪŋ²¹ hei̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: gio̍k put tok, put sêng khì
- Tâi-lô: gio̍k put tok, put sîng khì
- IPA (Xiamen): /ɡiɔk̚⁴⁻³² put̚³²⁻⁴ tɔk̚³² put̚³²⁻⁴ siɪŋ²⁴⁻²² kʰi²¹/
- IPA (Quanzhou): /ɡiɔk̚²⁴⁻² put̚⁵⁻²⁴ tɔk̚⁵ put̚⁵⁻²⁴ siɪŋ²⁴⁻²² kʰi⁴¹/
- IPA (Zhangzhou): /ɡiɔk̚¹²¹⁻²¹ put̚³²⁻⁵ tɔk̚³² put̚³²⁻⁵ siɪŋ¹³⁻²² kʰi²¹/
- IPA (Taipei): /ɡiɔk̚⁴⁻³² put̚³²⁻⁴ tɔk̚³² put̚³²⁻⁴ siɪŋ²⁴⁻¹¹ kʰi¹¹/
- IPA (Kaohsiung): /ɡiɔk̚⁴⁻³² put̚³²⁻⁴ tɔk̚³² put̚³²⁻⁴ siɪŋ²³⁻³³ kʰi²¹/
- (Teochew)
- Peng'im: ghêg8 bug4 dog4, bug4 sêng1 ki3
- Pe̍h-ōe-jī-like: ge̍k puk tok, puk seng khì
- Sinological IPA (key): /ɡek̚⁴⁻² puk̚²⁻⁴ tok̚² puk̚²⁻⁴ seŋ³³⁻²³ kʰi²¹³/
- (Hokkien)
Proverb
[edit]玉不琢,不成器
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Cantonese proverbs
- Hokkien proverbs
- Teochew proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 玉
- Chinese terms spelled with 不
- Chinese terms spelled with 琢
- Chinese terms spelled with 成
- Chinese terms spelled with 器
- Chinese terms derived from the Book of Rites