2017 August 20, “The Observer view on the attacks in Spain”, in The Observer:
Many jihadist plots have been foiled and the security apparatus is getting better, overall, at pre-empting those who would do us ill. But, they say, the nature of the threat and the terrorists’ increasing use of low-tech, asymmetrical tactics such as hire vehicles and knives, make it all but impossible to stop every assault.
The word is occasionally used as an invariant plural, as in look at all of those apparatus, maintaining the Latin inflection in English on a loanword basis. But because the word also has a mass noun sense in English and it often appears in such a way that its number (singular or plural) is disguised by absence of any inflectional or lexical signals as to which of these two senses pertained in the mind of the writer, readers may parse it in either sense. Thus in the phrase he was dazzled by the electronic apparatus scattered throughout the room, either parsing works, and the reader cannot tell which one the writer had in mind, although that slight ambiguity is unimportant to the point being made.
The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables, removing any numbers. Numbers do not necessarily match those in definitions. See instructions at Wiktionary:Entry layout#Translations.