From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by WingerBot (talk | contribs) as of 02:00, 27 August 2022.
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+6841, 桁
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6841

[U+6840]
CJK Unified Ideographs
[U+6842]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 75, +6, 10 strokes, cangjie input 木竹人弓 (DHON), four-corner 41921, composition )

References

  • Kangxi Dictionary: page 525, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 14754
  • Dae Jaweon: page 913, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1201, character 9
  • Unihan data for U+6841

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ɡaːŋ, *ɡraːŋ) : semantic + phonetic (OC *ɡaːŋ, *ɡaːŋs, *ɡraːŋ, *ɡraːŋs).

Pronunciation

Lua error in Module:wuu-pron at line 245: Invalid syllable: 3hhaan. Wugniu expected, but another romanisation is supplied.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. purlin; crossbeams of a roof

Synonyms

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.


Japanese

Kanji

(Jōyō kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

Etymology

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
Kanji in this term
けた
Grade: S
kun'yomi

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

Noun

(けた) (keta

  1. (construction) girder, crossbeam (The addition of quotations indicative of this usage is being sought:)
    • 2019, Mori Kōnin and Morimoto Minori, Sugu ni yakudatsu saishin Kenchiku Kijunhō to shidō kyōkai nisshōken no hōritsu to toraburu kaiketsuhō [Useful guide to the latest Building Standards Act and laws on private driveways, property boundaries, and zoning, with trouble shooting], page 72:
      (もく)(ぞう)(けん)(ちく)(ぶつ)()(あい)()(ばん)(めん)から(しき)(げた)(じょう)(たん)(はしら)(じょう)()(れん)(けつ)しているけた(じょう)(たん))まで [] (たか)さが(のき)(たか)さになります。
      Mokuzō kenchikubutsu no baai wa jibanmen kara shikigeta jōtan (hashira no jōbu o renketsu shite iru keta no jōtan) made [] no takasa ga noki no takasa ni narimasu.
      In the case of wooden buildings, the height from the ground surface to the top of the top plate (the top of the crossbeam connecting the tops of the pillars) defines the height of the eaves.
  2. the rod that goes through the beads of an abacus
  3. (arithmetic) digit (a numeral used in a positional numeral system)
    (けた)(あふ)
    keta afure
    digit overflow
    ()(じっ)進法(しんほう)では(はっ)(せん)(よん)(けた)(たっ)する。
    Nijisshinhō de wa hassen de yon keta ni tassuru.
    In base twenty, one reaches four digits at eight thousand.
    • 2015, Yazawa Hisao, Deru toko dake! kihon jōhō gijutsusha [Just what you need: basics of information technology], page 27:
      16(じゅうろく)( しん)(すう)は、16(じゅうろく)(けた)()がりする(かぞ)(かた)です。16(じゅうろく)( しん)(すう)では、15(じゅうご)までを1(いち)(けた)(あらわ)さなければならないので、A~F(エー~エフ)(すう)()として使(つか)って、0(ゼロ)1(いち)2()3(さん)4(よん)5()6(ろく)7(なな)8(はち)9(きゅう)A(エー)B(ビー)C(シー)D(ディー)E(イー)F(エフ)10(いちゼロ)、……と(かぞ)えます。
      Jūroku shinsū wa, jūroku de keta agari suru kazoekata desu. Jūroku shinsū de wa, jūgo made o ichi keta de arawasanakereba naranai no de, ē~efu o sūji to shite tsukatte, zero, ichi, ni, san, yon, go, roku, nana, hachi, kyū, ē, bī, shī, dī, ī, efu, ichi-zero,…… to kazoemasu.
      Hexadecimal is a system of counting based on 16 digits. In hexadecimal, since we need to represent values up to 15 with one digit we use A to F as numerals, and count 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, A, B, C, D, E, F, 10... and so on.

Derived terms

References

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Takumi KASHIMA (加島 巧) and Loretta LORENZ, transl. (2007 December 30), “Takasebune (English Translation of Mori Ogai's Takasebune)”, in 長崎外大論叢 [The Journal of Nagasaki University of Foreign Studies]‎[1]

Korean

Hanja

(hang, hyeong) (hangeul , , revised hang, hyeong, McCune–Reischauer hang, hyŏng, Yale hang, hyeng)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: hành

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.