Wiktionary:Requested entries (Unknown language, Latin script)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) of nouns in languages that have them.
  • For inflected languages, if you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words in languages that don’t use Latin script but are listed here only in their romanized form, please add the correct form in the native script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Category:Undetermined terms needing attention. See also: Wiktionary:Wanted entries/und.


a, A[edit]

b, B[edit]

  • balaua - Itneg/Tinggian for "spirit house"; I'm waiting for the RFM on this language to end before creating an entry.
  • bigim: Chagatai language; see [1]. Many 4chan vandals are creating "bigim" entries lately, so having the real word would be good.

c, C[edit]

  • casiloco (also knows as cassies) not sure if it is spelt correctly. a type of music. want to know what types of music casilocos are.
  • cham apparently used in English in Malaysia for a drink of tea and coffee mixed together, comes from Hokkien

d, D[edit]

  • Dor
  • django - a Romany term, meaning "I awake". Specific Romany Dialect unsure.

e, E[edit]

f, F[edit]

g, G[edit]

h, H[edit]

i, I[edit]

j, J[edit]

k, K[edit]

l, L[edit]

  • larrakitj -- from a Yolngu language of Australia. Originally a decorated bone coffin pole, now a type of artwork.
  • ledidi - miracle berry in Ewe, but I can't find a reliable reference
  • lochagi (ancient greek(spartan) officer) (In Classical Greek, this is λοχαγός, captain of a λόχος. —Stephen 15:24, 14 November 2007 (UTC))
  • lochi (type of ancient(spartan) greek millitary grouping) (In Classical Greek, this is λόχος, a company of soldiers. —Stephen 15:24, 14 November 2007 (UTC))

m, M[edit]

  • marrii - (Gamilaraay language)
  • Merckx: a Belgian surname.
  • mileusis - as part of the word keratomileusis. Think it is greek or latin for "to shape" (Greek κέρας + σμίλευσις = “horn carving”)
  • Modderjoddes -- found in a book in German language as a sample of an "ungrammatical loanword" without giving further explanation, or which language the word is in. It is not German, but probably from some related language, like Norsk, Dansk, Frysk, etc. as other samples. It is likely a noun; could be the name of a place (unlikely) derived from a noun or very simple simple phrase or stub in another language. (ANSWER: That’s Kölsch, a dialect of German. It means "mother of God" (Mutter Gottes).)
  • mon chéri -- French expression that litterally means "my cherished one" (for a man, use "ma chérie" for a woman). It's an affectionnate way of calling a loved one, kind of like "Sweetheart" or "Honey". (In Germany "Mon Cheri" is a brand of sweets, a brown chocolate cover with a cherry immersed in some pretty alcoholic liquid inside, about 2 x 1.5 x 1.8 centimeter)
  • Medhini (feminine) - female name
  • momeli - a Romany term, meaning "candle", or "light". See - http://books.google.co.uk/books?id=D4IIi0Ha3V4C&pg=PA75&lpg=PA75&dq=momeli+and+candle&source=web&ots=Wl8eAuEtL2&sig=2EeqrQ7J8ZtBwTQPvKKJL1pO_oc&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result
  • Is this (Morfeaux) a word??-- 03:27, 14 June 2009 (UTC) (I think it’s a typographical error for morceau. —Stephen 21:02, 14 June 2009 (UTC))
  • moken, (austronesian which suggests a more eastern origin, more pacific) English Wikipedia had this on their reference desk. I have no idea what moken, means. --Knoblauch 20:53, 3 January 2010 (UTC)

n, N[edit]

o, O[edit]

p, P[edit]

  • pansophiae (Answer: Probably Latin pan-+sophia+-ae, from Greek πάνσοφος, "very wise, all wise")
  • pas de Zephyr/pas de zephyr (term in ballet choreography, from the French pas de fr:zéphyr, it is a step where you stand on one leg while swinging the other leg fore and aft. —Stephen 19:48, 23 July 2008 (UTC))
  • Pashtoon (more commonly Pashtun or Pakhtun, Persian پختون, an ethnic Afghan group living primarily in eastern and southern Afghanistan and speaking Pashto)
  • pentekostyes (ancient greek(spartan) millitary grouping) (That woud be πεντηκοστύς, a division of 50 men. —Stephen 06:07, 27 May 2008 (UTC))
  • Phædon used in 'Moby Dick', Chapter 35 'The Mast Head', "...who offers to ship with the Phædon instead of Bowditch in his head." (from Φαίδων, a Greek philosopher. —Stephen (Talk) 05:57, 3 April 2013 (UTC))
  • physica ex machina Latin It was used by Adrian Stan at page 5 in Conserving Approximations in Nonequilibrium Green Function Theory (Ph.D. thesis), University of Groningen (2009), to single out a computational approach in the absence of a careful understanding of the method used and hence lacking a lucid interpretation. This syntax was translated therein as ”physics from the machine” it implied an allegorical relation with the expression ”deus ex machina” as used in Horace’s Ars Poetica. This statement is also meant to be generalized beyond its present connection to the field of physics.
  • Porz
    • Porz is a quarter of Cologne (Germany), see w:de:Porz (but do we really need this entry?) --MaEr 15:24, 17 December 2011 (UTC)
  • PuBuKad Ilonggo of both? Capitalised or not? ANSWER: It is an Ilonggo term which means "Pu for PULAW - , BU - Bugtaw -- Kayod sa adlaw - " well as New Latin. NOT capitalized. —Adonis 11:29, 26 December 2006 (UTC)
  • prima materia or materia prima. Latin but are they now also part of the lexicons of English, Spanish, etc? (materia prima is Spanish for raw material. Don’t know about such usage in English. —Stephen 12:33, 6 February 2009 (UTC))
  • Propommern - an old placename perhaps in the area around the German/Danish frontier? — hippietrail 03:09, 3 November 2009 (UTC) (sounds like a variation of Vorpommern, or Western Pomerania, Cispomerania, or Greek Προπομερανία. Pommern is German for Pomerania, which derives from по море (or the Polish equivalent), meaning "on/along the sea"; the prefix pro- means forward, anterior, near. Pomerania is the Baltic coastal region across northern East Germany to Poland’s Gdansk, and Vorpommern, or Propommern, refers to Western Pomerania, the German part of Pomerania. —Stephen 04:04, 3 November 2009 (UTC))
  • prudé

q, Q[edit]

r, R[edit]

  • Rapčan, surname. Language? -- Czech, I think. --MaEr 19:46, 22 February 2011 (UTC) Probably Slovak, possibly related to w:en:Rabča. --The Dark Defender 23:20, 2 June 2011 (UTC)
  • rhamsan -- sphingan: extracellular polymer
  • rìcht from Dutch Low Saxon
  • Roig seem a Spanish/Catalonia word use follow names. (Answer: This is a Catalan name from the Catalan word roig, meaning red (haired or complexioned). The Spanish cognates are rubio and rojo. —Stephen 09:38, 30 March 2007 (UTC))
    • rubio, in its current usage, means "blond" ¨Hekaheka 17:20, 27 July 2007 (UTC)
  • rugpjūčio

s, S[edit]

t, T[edit]

  • taami - the name of a plant or fruit in an African language?
  • tamaheri
  • tau pok, taupok - a Peranakan dish in Singapore - but Peranakans don't have their own language so is this Malay, Singapore English, some variety of Chinese, or a combination? — hippietrail (talk) 11:12, 12 August 2013 (UTC)
  • tcharkhatchi -- Arabic: night watchman? (Arabic does not have a "ch". If this is a word in some Arabic dialect, it would probably be "jarkhaji". The termination "-ji" is common in names of professions, but it presupposes a root جرخ, and that’s not Modern Standard Arabic as far as I know.). See [3] --- Could it have something to do with جركسي ? Not quite as transcribed, but possibly close enough. Means "Circassian" (and hence nightwatchman doesn't seem so unlikely, depending on the context). Paul Willocx 18:06, 14 January 2008 (UTC)
    Probably چرخچی charkhchi (چرخ + -چی), see Dehkhoda Dict. --Z 18:01, 25 February 2012 (UTC)
"TFL" (see http://www.youtube.com/user/DarkSquidge) (it’s an abbreviation he made up to mean "Tales From Lincoln". —Stephen 02:39, 29 June 2009 (UTC))
  • thang-ta (A form of martial arts using "The Art of the Sword and Spear" — is the traditional martial art of Meitei community of Manipur in Northeast India. It integrates various external weapons — the sword, spear, dagger, etc. — with the internal practice of physical control through soft movements coordinated with the rhythms of breathing. It is part of the great heroic tradition of Manipur.)
  • tukdam (ཐུགས་དམ ‎(thugs dam), mind-bond)
    But Dr Barry Kerzin, a physician to Tibetan spiritual leader the Dalai Lama, told the Siberian Times that the monk was in a rare state of meditation called "tukdam". — http://www.bbc.com/news/world-asia-31125338

u, U[edit]

v, V[edit]

  • Vani - possibly related to Vanir, unsure if Vanir has any etymology links with English Vaneer, as in "A thin vaneer of vanity". Vanir may possibly be linked to Latin Vanus "empty" in the sense of Vanity, but I'm no expert. Can someone look into this? Also, although a name invented by Jonathan Swift, "Vanessa" may be linked to "Van" (Vanir) and "Blessa" (Icelandic - "Bless"), giving a meaning of "Blessed by the Van(ir)" or "Blessings of the Vanir". Can someone please look into this as well? Grevenko Sereth 03:57, 12 May 2011 (UTC)
  • Certainly not related to veneer (note spelling!). Equinox 14:11, 25 May 2016 (UTC)
verdof (Dutch? Netherlands?) No, it's not Dutch
verdof could derive from the Limburgish verb li:verdoffe meaning to make something dull. For example: Ich verdof means I make something dull --Ooswesthoesbes 13:22, 8 September 2007 (UTC)
Actually Dutch does have that verb verdoffen in the same meaning: to tarnish, to lose luster, but it is seldom used in the first person as it is impersonal het verdoft. However, Afrikaans does have the verb in this form: die glans verdof. It means to dim, to dullJcwf 01:39, 25 June 2009 (UTC)
Die pyn wanneer jy wegbreek van iemand wat jou nie liefhet nie is erg, maar mettertyd sal dit afneem en uiteindelik heeltemaal verdof.
The pain when you break up with someone that does not love you is terrible, but in time this will subside and in the end it will dim entirely.
did you mean verdoof, from the verb verdoven(deafen) ? (Dutch)
Title Lewenspraatjies met 'n dogter: 'n ma se raad oor enigiets, van passie tot sukses
Author Izabella Little
Publisher Oshun, 2007
ISBN 1770200118, 9781770200111
The citation is Afrikaans, but "verdof" is Dutch too, see http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M075170 -- 01:34, 6 May 2013 (UTC)

vuni and vuni kau (Fijian)

w, W[edit]

x, X[edit]

y, Y[edit]