Wiktionary:Requested entries (Unknown language, Latin script)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list – but please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
  • If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g. {{rfp}} or {{rfe}} for pronunciation or etymology respectively.
    — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) of nouns in languages that have them.
  • For inflected languages, if you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words in languages that don’t use Latin script but are listed here only in their romanized form, please add the correct form in the native script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Wiktionary:Wanted entries/und.


  • 3C: "an abbreviation often used in Taiwan for computer, communication, and consumer electronics" [1]

a, A[edit]

b, B[edit]

  • balaua - Itneg/Tinggian for "spirit house"; I'm waiting for the RFM on this language to end before creating an entry.
  • berunte, cleren, pitrinche: forms of moonshine (drink) in the Dominican Republic
  • bigim: Chagatai language; see [2]. Many 4chan vandals are creating "bigim" entries lately, so having the real word would be good.
  • "bokadi cheeki" (script unknown, should be Gujarati): seen on Reddit: "My dad is a loud sneezer. For me, it's not the volume of the sneeze that pisses me off, but the fact that he says "bokadi cheeki" after, which in my language [Gujarati] translates to 'a little lamb sneezed'." Is this a conventional saying after a sneeze? Equinox 18:06, 12 December 2018 (UTC)
    • It's something like બકરી છીંક (bakrī chī̃k), a goat sneezed. It could be a different form of the verb. The writer made a lot of mistakes, so I can't be sure how to reconstruct it. —Stephen (Talk) 16:35, 13 December 2018 (UTC)

c, C[edit]

  • calcepistare - Latin or Italian (cp. calpestare, klabastern)? (It also occurs in [3].)
    • In that reference it is used as a possible older form of the modern calpestare. It is not found in any Italian dictionary. I suspect this is a false etymology. --Cryptex (talk) 18:43, 10 October 2020 (UTC)
  • casiloco (also knows as cassies) not sure if it is spelt correctly. a type of music. want to know what types of music casilocos are.
  • cham apparently used in English in Malaysia for a drink of tea and coffee mixed together, comes from Hokkien
  • chlupatej, khlupatey: "Czechia", derog slang for police? (moved here from that police slang appendix)

d, D[edit]

  • Dor
  • django - a Romany term, meaning "I awake". Specific Romany Dialect unsure.

e, E[edit]

  • ecpyrosis - in my translation of w:The Name of the Rose , p 472: "[night] in which ecpyrosis takes place"; per Wordnik it means "destruction by fire [4] which fits the narrative, but I've no idea whether we can call the word English, or whether it's Latin or a Roman script transcription of (Old?) Greek --Droigheann (talk) 17:04, 24 March 2019 (UTC)
  • Eostar - name of a goddess, sauce Eostar, Eostar, | eordhan modor [etc.] - Old Saxon or Anglo-Saxon? Sources call it Old Saxon (altsächsisch); Reconstruction:Proto-Germanic/mōdēr for example implies it's Anglo-Saxon

f, F[edit]

g, G[edit]

h, H[edit]

i, I[edit]

j, J[edit]

k, K[edit]

l, L[edit]

m, M[edit]

n, N[edit]

o, O[edit]

p, P[edit]

  • pansophiae (Answer: Probably Latin pan-+sophia+-ae, from Greek πάνσοφος, "very wise, all wise")
  • pas de Zephyr/pas de zephyr (term in ballet choreography, from the French pas de fr:zéphyr, it is a step where you stand on one leg while swinging the other leg fore and aft. —Stephen 19:48, 23 July 2008 (UTC))
  • pentekostyes (ancient greek(spartan) millitary grouping) (That woud be πεντηκοστύς, a division of 50 men. —Stephen 06:07, 27 May 2008 (UTC))
  • Phædon used in 'Moby Dick', Chapter 35 'The Mast Head', "...who offers to ship with the Phædon instead of Bowditch in his head." (from Φαίδων, a Greek philosopher. —Stephen (Talk) 05:57, 3 April 2013 (UTC))
  • physica ex machina Latin It was used by Adrian Stan at page 5 in Conserving Approximations in Nonequilibrium Green Function Theory (Ph.D. thesis), University of Groningen (2009), to single out a computational approach in the absence of a careful understanding of the method used and hence lacking a lucid interpretation. This syntax was translated therein as ”physics from the machine” it implied an allegorical relation with the expression ”deus ex machina” as used in Horace’s Ars Poetica. This statement is also meant to be generalized beyond its present connection to the field of physics.
  • PuBuKad Ilonggo of both? Capitalised or not? ANSWER: It is an Ilonggo term which means "Pu for PULAW - , BU - Bugtaw -- Kayod sa adlaw - " well as New Latin. NOT capitalized. —Adonis 11:29, 26 December 2006 (UTC)
  • prima materia or materia prima. Latin but are they now also part of the lexicons of English, Spanish, etc? (materia prima is Spanish for raw material. Don’t know about such usage in English. —Stephen 12:33, 6 February 2009 (UTC))
  • Propommern - an old placename perhaps in the area around the German/Danish frontier? — hippietrail 03:09, 3 November 2009 (UTC) (sounds like a variation of Vorpommern, or Western Pomerania, Cispomerania, or Greek Προπομερανία. Pommern is German for Pomerania, which derives from по море (or the Polish equivalent), meaning "on/along the sea"; the prefix pro- means forward, anterior, near. Pomerania is the Baltic coastal region across northern East Germany to Poland’s Gdansk, and Vorpommern, or Propommern, refers to Western Pomerania, the German part of Pomerania. —Stephen 04:04, 3 November 2009 (UTC))
  • prudé

q, Q[edit]

r, R[edit]

s, S[edit]

t, T[edit]

  • taami - the name of a plant or fruit in an African language?
  • tamaheri
  • tau pok, taupok - a Peranakan dish in Singapore - but Peranakans don't have their own language so is this Malay, Singapore English, some variety of Chinese, or a combination? — hippietrail (talk) 11:12, 12 August 2013 (UTC)
  • tcharkhatchi -- Arabic: night watchman? (Arabic does not have a "ch". If this is a word in some Arabic dialect, it would probably be "jarkhaji". The termination "-ji" is common in names of professions, but it presupposes a root جرخ, and that’s not Modern Standard Arabic as far as I know.). See [6] --- Could it have something to do with جركسي ? Not quite as transcribed, but possibly close enough. Means "Circassian" (and hence nightwatchman doesn't seem so unlikely, depending on the context). Paul Willocx 18:06, 14 January 2008 (UTC)
    Probably چرخچی charkhchi (چرخ + -چی), see Dehkhoda Dict. --Z 18:01, 25 February 2012 (UTC)
  • terapia criolla
  • thang-ta (A form of martial arts using "The Art of the Sword and Spear" — is the traditional martial art of Meitei community of Manipur in Northeast India. It integrates various external weapons — the sword, spear, dagger, etc. — with the internal practice of physical control through soft movements coordinated with the rhythms of breathing. It is part of the great heroic tradition of Manipur.)
  • tomtenisse: Danish? Swedish? it's an elf-type thing, see tomte, nisse, tonttu
  • tukdam (ཐུགས་དམ (thugs dam), mind-bond)
    But Dr Barry Kerzin, a physician to Tibetan spiritual leader the Dalai Lama, told the Siberian Times that the monk was in a rare state of meditation called "tukdam". — http://www.bbc.com/news/world-asia-31125338

u, U[edit]

v, V[edit]

  • Vani - possibly related to Vanir, unsure if Vanir has any etymology links with English Vaneer, as in "A thin vaneer of vanity". Vanir may possibly be linked to Latin Vanus "empty" in the sense of Vanity, but I'm no expert. Can someone look into this? Also, although a name invented by Jonathan Swift, "Vanessa" may be linked to "Van" (Vanir) and "Blessa" (Icelandic - "Bless"), giving a meaning of "Blessed by the Van(ir)" or "Blessings of the Vanir". Can someone please look into this as well? Grevenko Sereth 03:57, 12 May 2011 (UTC)
    Certainly not related to veneer (note spelling!). Equinox 14:11, 25 May 2016 (UTC)
  • vuni and vuni kau (Fijian)

w, W[edit]

x, X[edit]

y, Y[edit]