敬而遠之
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]to respect; to venerate; to salute to respect; to venerate; to salute; to offer |
and; as well as; but (not) and; as well as; but (not); yet (not); (shows causal relation); (shows change of state); (shows contrast) |
far; distant; remote | 's; him/her/it; this | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (敬而遠之) | 敬 | 而 | 遠 | 之 | |
simp. (敬而远之) | 敬 | 而 | 远 | 之 |
Etymology
[edit]From the Analects, Book 6 (《論語·雍也》):
- 子曰:「務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐ yuē: “Wù mín zhī yì, jìng guǐshén ér yuàn zhī, kěwèi zhì yǐ.” [Pinyin]
- The Master said, "To give one's self earnestly to the duties due to men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from them, may be called wisdom."
子曰:「务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。」 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland; variant in Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˇ ㄓ
- Tongyong Pinyin: jìng-éryuǎnjhih
- Wade–Giles: ching4-êrh2-yüan3-chih1
- Yale: jìng-ér-ywǎn-jr̄
- Gwoyeu Romatzyh: jinqerlyeuanjy
- Palladius: цзинъэрюаньчжи (czinʺerjuanʹčži)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/
- (Standard Chinese, standard in Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄥˋ ㄦˊ ㄩㄢˋ ㄓ
- Tongyong Pinyin: jìng-éryuànjhih
- Wade–Giles: ching4-êrh2-yüan4-chih1
- Yale: jìng-ér-ywàn-jr̄
- Gwoyeu Romatzyh: jinqerlyuannjy
- Palladius: цзинъэрюаньчжи (czinʺerjuanʹčži)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕiŋ⁵¹ ˀɤɻ³⁵ ɥɛn⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/
- (Standard Chinese, standard in Mainland; variant in Taiwan)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: ging3 ji4 jyun5 zi1 / ging3 ji4 jyun6 zi1
- Yale: ging yìh yúhn jī / ging yìh yuhn jī
- Cantonese Pinyin: ging3 ji4 jyn5 dzi1 / ging3 ji4 jyn6 dzi1
- Guangdong Romanization: ging3 yi4 yun5 ji1 / ging3 yi4 yun6 ji1
- Sinological IPA (key): /kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn¹³ t͡siː⁵⁵/, /kɪŋ³³ jiː²¹ jyːn²² t͡siː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]敬而遠之
- to stay at a respectful distance from; to give a wide berth (to)
- 我國經典,未經整理,讀起來特別難,一般人往往望而生畏,結果是敬而遠之。 [MSC, trad.]
- From: 1942, 朱自清 (Zhu Ziqing), 經典常談
- Wǒguó jīngdiǎn, wèijīng zhěnglǐ, dú qǐlái tèbié nán, yībānrén wǎngwǎng wàng'érshēngwèi, jiéguǒ shì jìng'éryuǎnzhī. [Pinyin]
- Chinese classics are difficult to read uncollated. Ordinary people are often terrified by the sight of them, and prefer to remain at a respectful distance.
我国经典,未经整理,读起来特别难,一般人往往望而生畏,结果是敬而远之。 [MSC, simp.]
Descendants
[edit]Korean
[edit]Hanja in this term | |||
---|---|---|---|
敬 | 而 | 遠 | 之 |
Noun
[edit]敬而遠之 • (gyeong'iwonji) (hangeul 경이원지)
Vietnamese
[edit]chữ Hán Nôm in this term | |||
---|---|---|---|
敬 | 而 | 遠 | 之 |
Idiom
[edit]敬而遠之
- chữ Hán form of kính nhi viễn chi (“to respectfully distance oneself”).
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 敬
- Chinese terms spelled with 而
- Chinese terms spelled with 遠
- Chinese terms spelled with 之
- Mandarin terms with quotations
- Advanced Mandarin
- Chinese chengyu derived from the Analects
- Korean lemmas
- Korean nouns
- Korean nouns in Han script
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese idioms
- Vietnamese idioms in Han script
- Vietnamese Chữ Hán