海內存知己,天涯若比鄰

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese

[edit]
within China; the territory within the Four Seas
exist; deposit; store
exist; deposit; store; keep; survive
 
intimate friend; close friend; to know oneself; to be intimate with oneself
 
to feel a closeness to a friend or loved one despite being separated by a great distance
trad. (海內存知己,天涯若比鄰/海內存知己,天涯若比隣) 海內 知己 天涯若比鄰/天涯若比隣
simp. (海内存知己,天涯若比邻) 海内 知己 天涯若比邻
Literally: “the far ends of heaven are like next door”.

Etymology

[edit]
城闕三秦風煙五津離別。海內存知己,天涯若比鄰。歧路兒女 [Classical Chinese, trad.]
城阙三秦风烟五津离别。海内存知己,天涯若比邻。歧路儿女 [Classical Chinese, simp.]
From: c. 647 – 675: Wang Bo, 送杜少府之任蜀州 (Seeing off Vice-prefect Du on the occasion of his appointment to the state of Shu) (Wiktionary translation)
Chéngquè fǔ Sānqín, fēngyān wàng Wǔjīn. Yǔ jūn líbié yì, tóng shì huàn yóu rén. Hǎinèi cún zhījǐ, tiānyá ruò bǐlín. Wú wéi zài qílù, érnǚ gòng zhān jīn. [Pinyin]
The watch towers[1] are protected by the three Qin states,[2] I can make out the land[3] of the five crossings[4] in the distance. My mood (is somber) as I part from you, We are both officials traveling (far from home). When one has a close friend in this world, the far ends of heaven are like next door. (Therefore, when we reach the) fork in the road (where we must part), let us not exchange kerchiefs moistened (with tears like) women and children.

Pronunciation

[edit]

Idiom

[edit]

海內存知己,天涯若比鄰

  1. to feel a closeness to a friend or loved one despite being separated by a great distance (this phrase is often used when talking about the internet, long-distance phones, etc.)

References

[edit]
  1. ^ Most commentaries explain that 城闕 (watch towers on the city walls) is a reference to the capital city of Chang'an. One other possibility is that it refers to the watch towers of the town where Vice-prefect Du is to be assigned. According to this interpretation, the author is expressing praise for the prestige of his friend's future assignment (lit. The watch towers of the town where you will be assigned provide protection to the three Qin states).
  2. ^ Former Qin, Later Qin and Western Qin
  3. ^ Some commentaries explain that 風煙 was a synonym for 風景 (landscape). This is the interpretation used here.
  4. ^ A reference to the five ferry crossings of the Minjiang River (Sichuan).
  • “唐詩鑒賞 Apreciating Tang Poetry(2005, 施蜇存 Shi Zhecun)”, in www.qingshi.net[1] (in Mandarin), 2008 May 19 (last accessed), archived from the original on 27 February 2007
  • “唐詩欣賞 Tang Poetry Apreciation (2003, 文思格 Wen Sige)”, in www.epochimes.com[2] (in Mandarin), 2008 May 19 (last accessed), archived from the original on 30 June 2009